A Challenging and Pleasurable Task: Translating Yaşar Kemal

dc.contributor.authorAksoy, N.berrin
dc.date.accessioned2024-10-06T11:31:56Z
dc.date.available2024-10-06T11:31:56Z
dc.date.issued2016
dc.departmentAtılım Universityen_US
dc.department-tempATILIM ÜNİVERSİTESİen_US
dc.description.abstractBu çalışma iki temel üzerinde gelişmekte olup birinci temelde Roland Barthes'ın yazınsal metinleri okurluk/ yazarlık sınıflamasından yola çıkarak bu sınıflama bağlamında bir okur olarak çevirmenin rolünü ele almaktadır. Çalışmanın ikinci aşamasını ise yazarlık metinler üreten Yaşar Kemal eserlerinin çeviri sürecinde, çevirmenin yabancı bir dilde yazarlık bir çeviri üretme çabasının çetin ve zevkli yönlerinin tartışılması oluşturmaktadıren_US
dc.identifier.citationcount0
dc.identifier.endpage8en_US
dc.identifier.issn1301-4145
dc.identifier.issn2687-2846
dc.identifier.issue2016en_US
dc.identifier.startpage1en_US
dc.identifier.trdizinid202672
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/202672/a-challenging-and-pleasurable-task-translating-yasar-kemal
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/9850
dc.identifier.volume2016en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofÇeviribilim ve Uygulamalarıen_US
dc.relation.publicationcategoryDiğeren_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectDil ve Dil Bilimen_US
dc.titleA Challenging and Pleasurable Task: Translating Yaşar Kemalen_US
dspace.entity.typePublication

Files

Collections