Cinsiyet ve Çeviri: Jeanette Wınterson Üzerine Bir Çalışma

dc.contributor.advisorErton, İsmail
dc.contributor.authorKocabay, Funda Gül
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-08T09:41:38Z
dc.date.available2024-07-08T09:41:38Z
dc.date.issued2013
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractBu tezin amacı, feminist ve postmodern bir yazarın eserlerinde kullandığı cinsiyete dayalı ifadelerin, feminist ve postmodern odaklı bir çevirmen tarafından hedef dilde herhangi bir eksiltme ya da sansür olmadan nasıl yansıtıldığını araştırmaktı. İlk olarak edebi çeviri ve problemlerine kısaca değinilmiş; cinsiyet ve çeviri kavramlarına ve bu iki kavramın aralarındaki ilişkiye değinilmiştir. Bu çalışma cinsiyet odaklı söyleminin Türkçeye nasıl çevrildiğini araştırmak için yapılmıştır. Analiz için feminist ve postmodern olan Jeanette Winterson ve çevirilerini yapan Pınar Kür seçilmiştir. Kaynak eser ve çeviri eserin cinsiyet bağlamında aynı havayı sağladığı ve Jeanette Winterson'un Vişnenin Cinsiyeti adlı eserinin Türkçeye çevirisinde cinsiyet odaklı söylemin korunduğu anlaşılmıştır. Aynı edebi özelliklere sahip oldukları için Pınar Kür'ün çevirisinde manipülasyon olmadığı, Winterson'un tarzının hedef metinde de açıkça görüldüğü sonucuna varılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Cinsiyet ve Çeviri, Çeviri Süreci, Cinsiyetçi Söylem,Jeanette Winterson, Sansür
dc.description.abstractThe purpose of this thesis is to search out how the gender-based expressions used by a feminist and postmodernist author have been reflected in the target language in which it was translated by a feminist and postmodernist-oriented translator without any omissions or censorships. First of all, literary translation and its problems are discussed briefly; after that gender and translation notions, and the relation between them are touched upon. This study is carried in order to search out how gender-oriented discourse was translated into Turkish. Jeanette Winterson, who is a feminist and postmodernist writer, and Pınar Kür, who translated Winterson's works into Turkish, are chosen for the analysis. It is observed that the original work and the translated one provided the same atmosphere in terms of gender, and the gender-based discourse is protected in the translation of Jeanette Winterson's Sexing the Cherry into Turkish. In conlusion, there was no manipulation or censorship in the translation of Pınar Kür, the style of Winterson can be easily observed in the target language. Key Words: Translation, Gender and Translation, Translation Process, Gender Discourse, Translation Problems, Jeanette Winterson, Censorshipen
dc.identifier.endpage92
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/5951
dc.identifier.yoktezid345981
dc.institutionauthorErton, Halil İsmail
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleCinsiyet ve Çeviri: Jeanette Wınterson Üzerine Bir Çalışma
dc.titleGender and Translation: a Case of Jeanette Winterson'en_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication4842e13b-0ff3-4e49-8443-dd1084a8e86f
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery4842e13b-0ff3-4e49-8443-dd1084a8e86f
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
345981 Gender and translation A case of Jeanette Winterson.pdf
Size:
914.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format