Cinsiyet ve Çeviri: Jeanette Wınterson Üzerine Bir Çalışma

Loading...
Thumbnail Image

Date

2013

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Bu tezin amacı, feminist ve postmodern bir yazarın eserlerinde kullandığı cinsiyete dayalı ifadelerin, feminist ve postmodern odaklı bir çevirmen tarafından hedef dilde herhangi bir eksiltme ya da sansür olmadan nasıl yansıtıldığını araştırmaktı. İlk olarak edebi çeviri ve problemlerine kısaca değinilmiş; cinsiyet ve çeviri kavramlarına ve bu iki kavramın aralarındaki ilişkiye değinilmiştir. Bu çalışma cinsiyet odaklı söyleminin Türkçeye nasıl çevrildiğini araştırmak için yapılmıştır. Analiz için feminist ve postmodern olan Jeanette Winterson ve çevirilerini yapan Pınar Kür seçilmiştir. Kaynak eser ve çeviri eserin cinsiyet bağlamında aynı havayı sağladığı ve Jeanette Winterson'un Vişnenin Cinsiyeti adlı eserinin Türkçeye çevirisinde cinsiyet odaklı söylemin korunduğu anlaşılmıştır. Aynı edebi özelliklere sahip oldukları için Pınar Kür'ün çevirisinde manipülasyon olmadığı, Winterson'un tarzının hedef metinde de açıkça görüldüğü sonucuna varılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Cinsiyet ve Çeviri, Çeviri Süreci, Cinsiyetçi Söylem,Jeanette Winterson, Sansür
The purpose of this thesis is to search out how the gender-based expressions used by a feminist and postmodernist author have been reflected in the target language in which it was translated by a feminist and postmodernist-oriented translator without any omissions or censorships. First of all, literary translation and its problems are discussed briefly; after that gender and translation notions, and the relation between them are touched upon. This study is carried in order to search out how gender-oriented discourse was translated into Turkish. Jeanette Winterson, who is a feminist and postmodernist writer, and Pınar Kür, who translated Winterson's works into Turkish, are chosen for the analysis. It is observed that the original work and the translated one provided the same atmosphere in terms of gender, and the gender-based discourse is protected in the translation of Jeanette Winterson's Sexing the Cherry into Turkish. In conlusion, there was no manipulation or censorship in the translation of Pınar Kür, the style of Winterson can be easily observed in the target language. Key Words: Translation, Gender and Translation, Translation Process, Gender Discourse, Translation Problems, Jeanette Winterson, Censorship

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

92

Collections

Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals

2

ZERO HUNGER
ZERO HUNGER Logo

3

GOOD HEALTH AND WELL-BEING
GOOD HEALTH AND WELL-BEING Logo

5

GENDER EQUALITY
GENDER EQUALITY Logo

6

CLEAN WATER AND SANITATION
CLEAN WATER AND SANITATION Logo

11

SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES Logo

14

LIFE BELOW WATER
LIFE BELOW WATER Logo

15

LIFE ON LAND
LIFE ON LAND Logo

16

PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS Logo

17

PARTNERSHIPS FOR THE GOALS
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS Logo