Nadine Gordimer'ın 'none To Accompany Me' Adlı Eseri ve Türkçe Çevirisinin Postkolonyal Tema ve Dil Bağlamında Karşılaştırmalı Çalışması

dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.author Yağız, Elif Ceylan
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:42:40Z
dc.date.available 2024-07-07T12:42:40Z
dc.date.issued 2020
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviribilim Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışmanın amacı Nadine Gordimer'ın Nobel Edebiyat Ödülü'nü aldıktan sonra yazdığı ilk romanı olan Yanımda Kimse Yok adlı eserinin Türkçeye çevirisini, biçem ve tema çerçevesinde incelemektir. Çalışmada Nadine Gordimer'ın tercih edilme sebebi, V. S. Naipaul, Chinua Achebe, Salman Rushdie gibi sömürgecilik sonrası dönemi ele alan birçok önemli yazarın dışında, Güney Afrikalı kadın bir yazarı incelemektir. Sömürgecilik sonrası dönemini yansıtan None To Accompany Me ve kitabın Türkçe çevirisi Yanımda Kimse Yok arasında çeviri üzerine yapılan bu nitel karşılaştırmada, koloni sonrası döneme ait temaların, dil ve biçemin hedef kültür olan Türkçe'ye aktarımının, Paul Bandia'nın üç katmanlı yaklaşımı ile incelenmesi uygun görülmüştür. Sömürge sonrası dönem eserlerinin dil, biçem ve içerdiği temalardan kaynaklı farklılıklarından ötürü, çevirmenin kullandığı çeviri stratejisi Paul Bandia'nın üç katmanlı çeviri yaklaşımı çerçevesinde incelenmiştir. Bu yaklaşımın ilk basamağı Vinay and Darbalnet'in çeviri metodları, ikinci ve üçüncü basamağı ise Lawrence Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımı açısından analiz edilmiştir. Genel olarak bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası metinlere özel olan biçem ve tema özelliklerinin hedef kültüre çeviribilim bağlamında aktarımını incelemektir.
dc.description.abstract The aim of this study is to examine the translation of Turkish version of Nadine Gordimer's first novel None to Acoompany Me written after receiving the Nobel Prize in Literature within the framework of style, language and theme. The reason why Nadine Gordimer was preferred in this study is to examine a South African woman author other than many important authors in the postcolonial period such as V. S. Naipaul, Chinua Achebe and Salman Rushdie. As None to Accompany Me has specific cultural elements, linguistic structures and postcolonial themes that are intrinsic to the postcolonial period, it is conceded to benefit from two translational approaches and one translation method during the analysis of translator's translation strategy. Paul Bandia's tripartite or three-tier translation approach will be used as the main method and Lawrence Venuti's foreignization and domestication approach and Vinay and Darbalnet's translation procedures will be considered as supporting methods during the qualitative comparison of two books. The first translation step of Bandia's approach will be analyzed within the framework of Vinay and Darbalnet's methods and the second and third steps of translation process will be assessed in terms of Lawrence Venuti's foreignization and domestication approach. In general, the aim of this study is to examine the transfer of indigenous style and thematic features that are specific to the postcolonial texts to the target culture and language that is unfamiliar to postcolonial spirit. en
dc.identifier.endpage 163
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/4699
dc.identifier.yoktezid 628575
dc.institutionauthor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Gordimer, Nadine
dc.subject Kültür
dc.subject Postkolonyalizm
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Roman
dc.subject Gordimer, Nadine en_US
dc.subject Sömürgecilik
dc.subject Culture en_US
dc.subject Postcolonialism en_US
dc.subject Tema
dc.subject Novel en_US
dc.subject Colonialism en_US
dc.subject Türkçe çeviri
dc.subject Theme en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Turkish translation en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Üslup
dc.subject Stylistic en_US
dc.title Nadine Gordimer'ın 'none To Accompany Me' Adlı Eseri ve Türkçe Çevirisinin Postkolonyal Tema ve Dil Bağlamında Karşılaştırmalı Çalışması
dc.title A Comparative Study on Nadine Gordimer's 'none To Accompany Me' and Its Turkish Translation in Terms of Postcolonial Themes and Language en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
628575 A comparative study on Nadine Gordimer's.pdf
Size:
2.69 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections