Ekonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması

dc.contributor.advisorAltay, Ayfer
dc.contributor.authorDinç, Mehmet Ali
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:45:17Z
dc.date.available2024-07-07T12:45:17Z
dc.date.issued2020
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviribilim Bilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı kaynak dili Tükçe ve İngilizce olan ekonomi kurum ve kuruşlarının yayınladıkları dokümanlarda ekonomi terimlerinin İngilizce'den Tükçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde Vinay-Darbelnet'in çeviri metotlarından en çok hangisinin kulllanıldığını tespit eden karşılaştırmalı bir analizdir. Kaynak dili Türkçe olan ekonomi alanında yayın yapan kurumlar ve kaynak dili İngilizce olan ve ekonomi alanında yayın yapan kurumlar olmak üzere toplam iki kısımdan oluşmaktadır. Bu çalışmanın en önemli saiki ekonomi kurumlarının veya ekonomi ile ilgili yayın yapan kurumların birbirlerinin yayınlarını daha iyi anlayacağı düşüncesi yer almaktadır. Çalışmanın kapsamı, Hazine ve Maliye Bakanlığı, Türkiye İstatistik Kurumu, Strateji Bütçe Başkanlığı, Uluslararası Para Fonu (International Monetary Fund), Dünya Bankası (World Bank) ve Avrupa Komisyonunun (European Union) 2010 yılından sonra yayınladıkları dokümanlarla sınırlıdır. Yukarıda belirtilen kurumların 2010 yılı sonrası yayınlarında yer alan sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirisi sözcüksel açıdan sınırlandırılmıştır. Analizin sonuçlarından elde edilen bilgiye dayanarak sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olup olmadıkları analiz edilmiştir.
dc.description.abstractThis study aims to offer a comparative analysis to find out which translation methods of Vinay-Darbelnet is mostly used in translating texts on the economy from English into Turkish and from Turkish into English. The texts have been chosen from among documents published by institutions and organizations of economy, whose source language is Turkish and English. Firstly, publications whose source language is Turkish are brought into the analysis. Secondly, publications of institutions -whose source language is English- are highlighted and analyzed. The essential motive of this study is thought to be the documents on economy issued by institutions or organizations of economy whose language use in publications is similar. The scope of this study remains limited to documents released after 2010 and published by the Ministry of Treasury and Finance, Turkish Statistical Institute, Presidency of Strategy and Budget, International Monetary Fund, World Bank, and European Commission. The publications, released after 2010 by the institutions and organizations mentioned above, are highlighted with the words and phrases translated in view of lexical items. Based on the analysis results of this study, the translations of words and phrases are analyzed in terms of adequacy and acceptability by adopting the Approach of Gideon Toury.en
dc.identifier.endpage167
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/4853
dc.identifier.yoktezid637120
dc.institutionauthorAltay, Ayfer
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectEkonomik terimler
dc.subjectTerimler
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectTürkçe
dc.subjectEconomic termsen_US
dc.subjectTermsen_US
dc.subjectTürkçe çeviri
dc.subjectTurkishen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTurkish translationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectİngilizce
dc.subjectEnglishen_US
dc.titleEkonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması
dc.titleAcceptability and adequacy in the translation of economic terms from English to Turkish and from Turkish to English: A case studyen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery583b814d-2084-4203-b5fa-b56fd0d1533b
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
637120 Acceptability and adequacy in the translation.pdf
Size:
1.88 MB
Format:
Adobe Portable Document Format