Ekonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması

Loading...
Thumbnail Image

Date

2020

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Organizational Unit
English Translation and Interpretation
(2001)
Since 2001, our Department has offered education at an extent that matches the similar Departments of European Universities, with a program that involves theoretical and practical courses within the frameworks of translation and interpretation. The goals that we aim our students to reach involve the utilization of knowledge, behaviors and equipment, interpersonal operation in interpretation, the management of the process of production, expertise in language skills with respect to fields and general culture, and access to information. Our students have no difficulty in being hired upon graduation, having gained an awareness regarding the expectations and the conditions of the professional life through our strong cooperation with the national and the international sector. With French and Russian courses offered for 4 years, our students steal the spotlight in the market, having obtained a C-Language Certificate. Our graduates are employed as freelance interpreters, institution interpreters, regulators as multi-layered language experts, terminology experts, subtitle experts and web localization experts.

Journal Issue

Abstract

Bu çalışmanın amacı kaynak dili Tükçe ve İngilizce olan ekonomi kurum ve kuruşlarının yayınladıkları dokümanlarda ekonomi terimlerinin İngilizce'den Tükçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde Vinay-Darbelnet'in çeviri metotlarından en çok hangisinin kulllanıldığını tespit eden karşılaştırmalı bir analizdir. Kaynak dili Türkçe olan ekonomi alanında yayın yapan kurumlar ve kaynak dili İngilizce olan ve ekonomi alanında yayın yapan kurumlar olmak üzere toplam iki kısımdan oluşmaktadır. Bu çalışmanın en önemli saiki ekonomi kurumlarının veya ekonomi ile ilgili yayın yapan kurumların birbirlerinin yayınlarını daha iyi anlayacağı düşüncesi yer almaktadır. Çalışmanın kapsamı, Hazine ve Maliye Bakanlığı, Türkiye İstatistik Kurumu, Strateji Bütçe Başkanlığı, Uluslararası Para Fonu (International Monetary Fund), Dünya Bankası (World Bank) ve Avrupa Komisyonunun (European Union) 2010 yılından sonra yayınladıkları dokümanlarla sınırlıdır. Yukarıda belirtilen kurumların 2010 yılı sonrası yayınlarında yer alan sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirisi sözcüksel açıdan sınırlandırılmıştır. Analizin sonuçlarından elde edilen bilgiye dayanarak sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olup olmadıkları analiz edilmiştir.
This study aims to offer a comparative analysis to find out which translation methods of Vinay-Darbelnet is mostly used in translating texts on the economy from English into Turkish and from Turkish into English. The texts have been chosen from among documents published by institutions and organizations of economy, whose source language is Turkish and English. Firstly, publications whose source language is Turkish are brought into the analysis. Secondly, publications of institutions -whose source language is English- are highlighted and analyzed. The essential motive of this study is thought to be the documents on economy issued by institutions or organizations of economy whose language use in publications is similar. The scope of this study remains limited to documents released after 2010 and published by the Ministry of Treasury and Finance, Turkish Statistical Institute, Presidency of Strategy and Budget, International Monetary Fund, World Bank, and European Commission. The publications, released after 2010 by the institutions and organizations mentioned above, are highlighted with the words and phrases translated in view of lexical items. Based on the analysis results of this study, the translations of words and phrases are analyzed in terms of adequacy and acceptability by adopting the Approach of Gideon Toury.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Ekonomik terimler, Terimler, Translation and Interpretation, Türkçe, Economic terms, Terms, Türkçe çeviri, Turkish, Çeviri, Turkish translation, Translation, İngilizce, English

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

0

End Page

167