Ekonomik terimlerin İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde kabul edilebilirlik ve yeterlilik: Bir vaka çalışması
Loading...
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Bu çalışmanın amacı kaynak dili Tükçe ve İngilizce olan ekonomi kurum ve kuruşlarının yayınladıkları dokümanlarda ekonomi terimlerinin İngilizce'den Tükçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmesinde Vinay-Darbelnet'in çeviri metotlarından en çok hangisinin kulllanıldığını tespit eden karşılaştırmalı bir analizdir. Kaynak dili Türkçe olan ekonomi alanında yayın yapan kurumlar ve kaynak dili İngilizce olan ve ekonomi alanında yayın yapan kurumlar olmak üzere toplam iki kısımdan oluşmaktadır. Bu çalışmanın en önemli saiki ekonomi kurumlarının veya ekonomi ile ilgili yayın yapan kurumların birbirlerinin yayınlarını daha iyi anlayacağı düşüncesi yer almaktadır. Çalışmanın kapsamı, Hazine ve Maliye Bakanlığı, Türkiye İstatistik Kurumu, Strateji Bütçe Başkanlığı, Uluslararası Para Fonu (International Monetary Fund), Dünya Bankası (World Bank) ve Avrupa Komisyonunun (European Union) 2010 yılından sonra yayınladıkları dokümanlarla sınırlıdır. Yukarıda belirtilen kurumların 2010 yılı sonrası yayınlarında yer alan sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirisi sözcüksel açıdan sınırlandırılmıştır. Analizin sonuçlarından elde edilen bilgiye dayanarak sözcüklerin ve söz öbeklerinin çevirilerinin Gideon Toury yaklaşımına göre yeterli mi yoksa kabul edilebilir mi olup olmadıkları analiz edilmiştir.
This study aims to offer a comparative analysis to find out which translation methods of Vinay-Darbelnet is mostly used in translating texts on the economy from English into Turkish and from Turkish into English. The texts have been chosen from among documents published by institutions and organizations of economy, whose source language is Turkish and English. Firstly, publications whose source language is Turkish are brought into the analysis. Secondly, publications of institutions -whose source language is English- are highlighted and analyzed. The essential motive of this study is thought to be the documents on economy issued by institutions or organizations of economy whose language use in publications is similar. The scope of this study remains limited to documents released after 2010 and published by the Ministry of Treasury and Finance, Turkish Statistical Institute, Presidency of Strategy and Budget, International Monetary Fund, World Bank, and European Commission. The publications, released after 2010 by the institutions and organizations mentioned above, are highlighted with the words and phrases translated in view of lexical items. Based on the analysis results of this study, the translations of words and phrases are analyzed in terms of adequacy and acceptability by adopting the Approach of Gideon Toury.
This study aims to offer a comparative analysis to find out which translation methods of Vinay-Darbelnet is mostly used in translating texts on the economy from English into Turkish and from Turkish into English. The texts have been chosen from among documents published by institutions and organizations of economy, whose source language is Turkish and English. Firstly, publications whose source language is Turkish are brought into the analysis. Secondly, publications of institutions -whose source language is English- are highlighted and analyzed. The essential motive of this study is thought to be the documents on economy issued by institutions or organizations of economy whose language use in publications is similar. The scope of this study remains limited to documents released after 2010 and published by the Ministry of Treasury and Finance, Turkish Statistical Institute, Presidency of Strategy and Budget, International Monetary Fund, World Bank, and European Commission. The publications, released after 2010 by the institutions and organizations mentioned above, are highlighted with the words and phrases translated in view of lexical items. Based on the analysis results of this study, the translations of words and phrases are analyzed in terms of adequacy and acceptability by adopting the Approach of Gideon Toury.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Ekonomik terimler, Terimler, Translation and Interpretation, Türkçe, Economic terms, Terms, Türkçe çeviri, Turkish, Çeviri, Turkish translation, Translation, İngilizce, English
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
167