Çeviri yoluyla Matilda'nın Türk kültüründeki temsili

dc.contributor.advisorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.authorKanko, Ebru Uğur
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.contributor.otherDepartment of Modern Languages
dc.date.accessioned2024-10-06T12:20:24Z
dc.date.available2024-10-06T12:20:24Z
dc.date.issued2024
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractÇocuk edebiyatı çevirisi uzun geçmişi boyunca yetişkinler, bilim insanları ve yayımcılar tarafından göz ardı edilmiştir. Fakat 1970'li yıllar; değişen toplumsal tutumlar, çeviri teorisindeki ilerlemeler ve yayıncılık endüstrisindeki eğilimler nedeniyle çocuk edebiyatı çevirilerinin tanınması ve takdir edilmesinde bir dönüm noktası olmuştur. O zamandan bu yana, alan büyümeye ve gelişmeye devam etmiştir. Bu çalışmada dünyanın en çok sevilen çocuk edebiyatı yazarlarından olan Roald Dahl'ın Matilda (1988) adlı eseri ve Lale Akalın tarafından yapılmış çevirisi incelenmiştir. Çeviri analizi Venuti'nin yerelleştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları altında sınıflandırılan Vinay ve Darbelnet'in yöntemlerine göre yapılmıştır. Bu doğrultuda, kaynak metinden seçilen 36 cümlenin hedef metine nasıl aktarıldığı detaylı bir şekilde incelenmiştir. Çalışma sonucunda, Matilda'nın hedef metinde aslına benzer bir imge olarak yansıtıldığı, çevirmenin çeviri sürecinde hem yerelleştirme hem de yabancılaştırma tekniklerini uyguladığı, ancak daha hedef odaklı bir çeviri tercih ettiği belirlenmiştir.
dc.description.abstractThroughout its long history, translation of children's literature has been ignored by adults, scholars, and publishers. However, the 1970s was a turning point in the recognition and appreciation of the translation of children's literature due to changing social attitudes, advances in translation theory, and trends in the publishing industry. In this study, Matilda (1988) by Roald Dahl, one of the world's most popular children's literature authors, and its translation by Lale Akalın were examined. Translation analysis was carried out based on Vinay and Darbelnet's procedures which are classified under Venuti's domestication and foreignization approaches. In this regard, how 36 sentences selected from the source text were transferred to the target text was examined in detail. As a result of the study, it was determined that Matilda was reflected as an image similar to that of the original in the target text, the translator applied both domestication and foreignization techniques in the translation process, but preferred a more target-oriented translation.en
dc.identifier.endpage94
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/10143
dc.identifier.yoktezhttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=usXiZIM9Lp0wk-YzRoaT-wEsQlHzbZVW7i1cdhaRt3G0Esxtv7yeJTqvWMEU115B
dc.identifier.yoktezid883950
dc.institutionauthorKanko, Ebru Uğur
dc.institutionauthorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleÇeviri yoluyla Matilda'nın Türk kültüründeki temsili
dc.titleThe representation of Matilda in Turkish culture by way of translationen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication8a95ba12-0a33-4bcd-a89c-bd1fc13acf0f
relation.isAuthorOfPublication1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery8a95ba12-0a33-4bcd-a89c-bd1fc13acf0f
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication31554256-c410-403f-9195-717f892be9f7
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files