Şiir Tercümesi: Mahmoud Darwish'in Duvar Şiiri Tercümelerinin Bir Çalışmasıdır

dc.contributor.advisor Suçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.author Badran, Khalıd Sallam Khalıd
dc.contributor.author Suçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.author Suçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.other Department of Translation and Interpretation
dc.contributor.other Department of Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:41:37Z
dc.date.available 2024-07-07T12:41:37Z
dc.date.issued 2020
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu tezde, Darwish'in Duvar şiirinin İngilizce'ye çevirilmesindeki (tercüme edilmesindeki) sorunların ve kullanılan stratejilerinin tartışıp, analiz edilmesi ve bu stratejilerinin ne kadar kabul edilebilir olduklarının değerlendirilmesi istenmektedir (amaçlanmaktadır). Başka bir deyişle, bu çalışma, Duvar şiirinin içeriği ve özelliklerine ek olarak, yazılarında kullanılan tekniklerin ayrıntılı bir açıklamasının sağlanmasıyla da yapısal analiz çalışması olma özelliği taşımaktadır. Ayrıca bir yandan Berger ve Hammami, diğer yandan Fadi Joudah tarafından yapılan çevirilerin kalitesini analiz ederek hangi tercümenin, şairin mesajlarını sözcüksel ve içeriksel seviyelerde daha etkili bir şekilde tasvir ettiği ve daha doğru olduğu sonucuna varılacaktır. Bu çalışma daha iyi çeviriyi değerlendirmek için, çeviri süreci ve çeviri sırasında alınan kararların kapsamlı ve derin bir şekilde analizini sunacaktır. Makale sonucunda, Berger ve Hammami'nin, Duvar şiirinde şairin ne tarzını ne de hedef dilin normlarını(standartlarını) korumadıkları ve bu durumun bireysel seçimlerden kaynaklanabileceğini görülmüştür. Diğer yandan Joudah'ın çevirisinde ise mümkün olduğunda orjinal şiire sadık kalınmaya çalışıldığı ve bunun da Joudah için büyük bir avantaj olduğu gözlemlenmiştir. Ancak yine de Berger ve Hammami'nin çevirilerinde özellikle Hedef Dil'in kültürü hakkında daha geniş kültürel bilgilere bağlı olabilen ve kültüre ilişkin metinler arasılığı gibi bazı teknikleri daha iyi bir şekilde aktarıp ilettiği de gözlemlenenler arasındadır.
dc.description.abstract In this thesis, discussing and analysing Darwish's Mural along with the problems and strategies of translating it into English and assessing the extent to which these strategies are acceptable is sought. In other words, this study is more of a structural analysis as it goes on to provides a detailed full explanation of Mural, the techniques used in its writing, in addition to its content, and its characteristics. Furthermore, the quality of the translations done by Berger and Hammami on the one hand, and Fady Joudah on the other, will be analysed as to whom was more accurate in depicting the poet's messages more effectively on a lexical, and thematic levels among others. The study goes on to offer a thorough analysis of the translation process and decisions taken during the translation, to assess the better translation. The paper concluded that, Berger and Hammami did not preserve the style of the author, nor norms of the target language, which might be due to individual choices. While, Joudah tried as much as possible, in his translation, to stick to the original which is a great advantage for him. But still, Berger and Hammami's translation moved and conveyed some of the culture related techniques i.e. intertextuality in a slightly better way, which might be due to their wider cultural knowledge especially of the TL culture. en
dc.identifier.endpage 289
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/4493
dc.identifier.yoktezid 636728
dc.institutionauthor Suçin, Mehmet Hakkı
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Darwish, Mahmoud
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Darwish, Mahmoud en_US
dc.subject İngilizce
dc.subject Translation en_US
dc.subject English en_US
dc.subject Şiir
dc.subject Poem en_US
dc.title Şiir Tercümesi: Mahmoud Darwish'in Duvar Şiiri Tercümelerinin Bir Çalışmasıdır
dc.title Poetry Translation: a Case Study of Mahmoud Darwish's Mural Translations en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isOrgUnitOfPublication f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
636728 Poetry translation.pdf
Size:
3.94 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections