Şiir tercümesi: Mahmoud Darwish'in duvar şiiri tercümelerinin bir çalışmasıdır

dc.contributor.advisorSuçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.authorBadran, Khalıd Sallam Khalıd
dc.contributor.otherDepartment of Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:41:37Z
dc.date.available2024-07-07T12:41:37Z
dc.date.issued2020
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
dc.description.abstractBu tezde, Darwish'in Duvar şiirinin İngilizce'ye çevirilmesindeki (tercüme edilmesindeki) sorunların ve kullanılan stratejilerinin tartışıp, analiz edilmesi ve bu stratejilerinin ne kadar kabul edilebilir olduklarının değerlendirilmesi istenmektedir (amaçlanmaktadır). Başka bir deyişle, bu çalışma, Duvar şiirinin içeriği ve özelliklerine ek olarak, yazılarında kullanılan tekniklerin ayrıntılı bir açıklamasının sağlanmasıyla da yapısal analiz çalışması olma özelliği taşımaktadır. Ayrıca bir yandan Berger ve Hammami, diğer yandan Fadi Joudah tarafından yapılan çevirilerin kalitesini analiz ederek hangi tercümenin, şairin mesajlarını sözcüksel ve içeriksel seviyelerde daha etkili bir şekilde tasvir ettiği ve daha doğru olduğu sonucuna varılacaktır. Bu çalışma daha iyi çeviriyi değerlendirmek için, çeviri süreci ve çeviri sırasında alınan kararların kapsamlı ve derin bir şekilde analizini sunacaktır. Makale sonucunda, Berger ve Hammami'nin, Duvar şiirinde şairin ne tarzını ne de hedef dilin normlarını(standartlarını) korumadıkları ve bu durumun bireysel seçimlerden kaynaklanabileceğini görülmüştür. Diğer yandan Joudah'ın çevirisinde ise mümkün olduğunda orjinal şiire sadık kalınmaya çalışıldığı ve bunun da Joudah için büyük bir avantaj olduğu gözlemlenmiştir. Ancak yine de Berger ve Hammami'nin çevirilerinde özellikle Hedef Dil'in kültürü hakkında daha geniş kültürel bilgilere bağlı olabilen ve kültüre ilişkin metinler arasılığı gibi bazı teknikleri daha iyi bir şekilde aktarıp ilettiği de gözlemlenenler arasındadır.
dc.description.abstractIn this thesis, discussing and analysing Darwish's Mural along with the problems and strategies of translating it into English and assessing the extent to which these strategies are acceptable is sought. In other words, this study is more of a structural analysis as it goes on to provides a detailed full explanation of Mural, the techniques used in its writing, in addition to its content, and its characteristics. Furthermore, the quality of the translations done by Berger and Hammami on the one hand, and Fady Joudah on the other, will be analysed as to whom was more accurate in depicting the poet's messages more effectively on a lexical, and thematic levels among others. The study goes on to offer a thorough analysis of the translation process and decisions taken during the translation, to assess the better translation. The paper concluded that, Berger and Hammami did not preserve the style of the author, nor norms of the target language, which might be due to individual choices. While, Joudah tried as much as possible, in his translation, to stick to the original which is a great advantage for him. But still, Berger and Hammami's translation moved and conveyed some of the culture related techniques i.e. intertextuality in a slightly better way, which might be due to their wider cultural knowledge especially of the TL culture.en
dc.identifier.endpage289
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/4493
dc.identifier.yoktezid636728
dc.institutionauthorSuçin, Mehmet Hakkı
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectDarwish, Mahmoud
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectDarwish, Mahmouden_US
dc.subjectİngilizce
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectEnglishen_US
dc.subjectŞiir
dc.subjectPoemen_US
dc.titleŞiir tercümesi: Mahmoud Darwish'in duvar şiiri tercümelerinin bir çalışmasıdır
dc.titlePoetry translation: A case study of Mahmoud Darwish's mural translationsen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isOrgUnitOfPublicationf02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryf02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
636728 Poetry translation.pdf
Size:
3.94 MB
Format:
Adobe Portable Document Format