Çocuk Edebiyatı Çevirisi: Keloğlan Masalları ve İngilizce Çevirileri Üzerine Bir Çalışma

dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.author Diren, Nuriye
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-08T09:41:59Z
dc.date.available 2024-07-08T09:41:59Z
dc.date.issued 2013
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu tezin amacı edebiyat içinde yeni bir oluşum olan çocuk edebiyatı kavramı bağlamında masalları incelemek ve onların çevirilerine bir ışık tutmaktır. Bu amaçla Keloğlan Masalları?ndan Keloğlan ve Ali Cengiz ile Keloğlan ve Sihirli Değneği seçilmiştir. Lawrence Venuti?nin kuramı olan çeviride yerelleştirme ve yabancılaştıma yöntemleri seçilen hikaye çevirilerinin incelenmesinde kullanılmıştır. Ancak, çeviri yöntemleri olarak Vinay ve Darbalnet?nin çeviri yöntemleri, Keloğlan Masalları?nın incelenme aşamasında esas alınmıştır. Bu çalışmanın sonucunda çevirmenin çeviri süreci baskın olmayan kültürden baskın olan kültüre doğru yapıldığı ve çevirilerin Türk kültürünü yansıtması amaçlandığı bu yüzden bu yansıtmayı gerçekleştirebilmek için kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak amacıyla daha çok yabancı bırakma yöntemi kullanıldığı tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Çocuk Edebiyatı, Halk masalları, Keloğlan Masalları, Yerelleştirme, Yabancılaştırma
dc.description.abstract The purpose of this thesis is to analyze folktales within children?s literature and to shed some light on their translations. With this purpose, among Keloğlan Masalları ?Keloğlan and the Magician? and ?Keloğlan and Ooh-Geene? are chosen. The tales are analyzed in terms of Lawrence Venuti?s domestication and foreignization. However, Vinay and Darbalnet?s procedures of translation are taken into consideration in the process of analyzing the translation techniques of Keloğlan Masalları into English. In the result of the study, it is concluded that, as the translation process is made from non-dominant culture to dominant culture, and the main purpose of translating is to introduce Turkish culture to Western Cultures; in order to emphasize cultural, historical, or linguistic features of source text, foreignization is mostly used. Keywords: Children's Literature, Folktales, Keloğlan Masalları, Venuti, Foreignization en
dc.identifier.endpage 121
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/5990
dc.identifier.yoktezid 345980
dc.institutionauthor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Çocuk Edebiyatı Çevirisi: Keloğlan Masalları ve İngilizce Çevirileri Üzerine Bir Çalışma
dc.title Translation of Children's Literature: a Study on Keloğlan Masallari and Their Translations Into English en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
345980 Translation of children's literature.pdf
Size:
1.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections