Çocuk edebiyatı çevirisi: Keloğlan masalları ve İngilizce çevirileri üzerine bir çalışma

dc.contributor.advisorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.authorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-08T09:41:59Z
dc.date.available2024-07-08T09:41:59Z
dc.date.issued2013
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı
dc.description.abstractBu tezin amacı edebiyat içinde yeni bir oluşum olan çocuk edebiyatı kavramı bağlamında masalları incelemek ve onların çevirilerine bir ışık tutmaktır. Bu amaçla Keloğlan Masalları?ndan Keloğlan ve Ali Cengiz ile Keloğlan ve Sihirli Değneği seçilmiştir. Lawrence Venuti?nin kuramı olan çeviride yerelleştirme ve yabancılaştıma yöntemleri seçilen hikaye çevirilerinin incelenmesinde kullanılmıştır. Ancak, çeviri yöntemleri olarak Vinay ve Darbalnet?nin çeviri yöntemleri, Keloğlan Masalları?nın incelenme aşamasında esas alınmıştır. Bu çalışmanın sonucunda çevirmenin çeviri süreci baskın olmayan kültürden baskın olan kültüre doğru yapıldığı ve çevirilerin Türk kültürünü yansıtması amaçlandığı bu yüzden bu yansıtmayı gerçekleştirebilmek için kaynak metnin kültürel, tarihsel veya dilbilimsel özelliklerini vurgulamak amacıyla daha çok yabancı bırakma yöntemi kullanıldığı tespit edilmiştir. Anahtar Kelimeler: Çocuk Edebiyatı, Halk masalları, Keloğlan Masalları, Yerelleştirme, Yabancılaştırma
dc.description.abstractThe purpose of this thesis is to analyze folktales within children?s literature and to shed some light on their translations. With this purpose, among Keloğlan Masalları ?Keloğlan and the Magician? and ?Keloğlan and Ooh-Geene? are chosen. The tales are analyzed in terms of Lawrence Venuti?s domestication and foreignization. However, Vinay and Darbalnet?s procedures of translation are taken into consideration in the process of analyzing the translation techniques of Keloğlan Masalları into English. In the result of the study, it is concluded that, as the translation process is made from non-dominant culture to dominant culture, and the main purpose of translating is to introduce Turkish culture to Western Cultures; in order to emphasize cultural, historical, or linguistic features of source text, foreignization is mostly used. Keywords: Children's Literature, Folktales, Keloğlan Masalları, Venuti, Foreignizationen
dc.identifier.endpage121
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/5990
dc.identifier.yoktezid345980
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleÇocuk edebiyatı çevirisi: Keloğlan masalları ve İngilizce çevirileri üzerine bir çalışma
dc.titleTranslation of children's literature: A study on Keloğlan masallari and their translations into Englishen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
345980 Translation of children's literature.pdf
Size:
1.15 MB
Format:
Adobe Portable Document Format