Farklı bir bakış açısı için ötekini çevirmek: Anayurt Oteli adlı eserdeki imgelerin çeviribilim ve imgebilim bağlamındaki çevirileri

dc.contributor.advisorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.authorEmirkadı, Ezginaz
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:50:51Z
dc.date.available2024-07-07T12:50:51Z
dc.date.issued2021
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışmada, çeviribilim ve imgebilim arasındaki ilişki, yapısalcılık sonrası çeviri kuramları açısından Türkçe edebiyat metinlerinde dizgenin yansımaları olan imgeleri oluşturan kültürel, sosyal, ideolojik, tarihsel vs. unsurların çevirisi bağlamında bir zemine oturtulmaya çalışılmış ve bu çerçevede bir dizi araştırma soruları geliştirilip cevaplandırılmıştır. Bu bağlamda, Türkçe'den İngilizce'ye yapılan Anayurt Oteli adlı kitabın çevirisi, çeviribilim-imgebilim bağlamında yapısalcılık- sonrası çeviri kuramları altında ele alınan Venuti'nin yabancılaştırma ve yerelleştirme stratejileri ile incelenmeden önce, Anglo-Amerikan sisteminin çeviri uygulamaları/gelenekleri/normları, Türkçe dili ve dizgesine karşılık kendini konumlandırdığı noktaya göre gerekçelendirilmeye çalışılmıştır. Kaynak dizgeye ait olan imgelerin erek dizgede çeviribilim-imgebilim ilişkisi çerçevesinde hangi gerekçeler altında erek metinde nasıl yeniden yazıldığı incelenmiştir. Bu bağlamda, tüm bu unsurlar Türkçe'den İngilizceye yapılan çeviride analiz edilmiş olmak üzere, yapısalcılık sonrası çeviri kuramları açısından Türkçe ve İngilizce dil ve dizgeleri arasındaki eşit olmayan ilişkiler, bu dizgelerin kendilerini konumlandırdıkları noktanın beraberinde getirdiği ikililikler, çevirmenin öznelliği analiz edilmiş ve kaynak dizgenin, kaynak dizgenin kültürel, sosyal ve ideolojik göstergelerinin temsilcisi olan kaynak metin imgelerinin ve çevirmenin görünürlüğü- görünmezliği ele alınmıştır. Bunun sonucunda, Türkçe edebiyat çevirisine yapısalcılık-sonrası çeviri anlayışla yaklaşılmış, erek metin odaklı olan Anglo-Amerikan çeviri dizgesinin dinamiklerinin arkasındaki sebepler gerekçelendirilmeye çalışılıp yeniden yazım yaklaşımı ile ilişkisi açıklanmış ve yukarıda bahsi geçen tüm unsurların çeviriye imgebilim-çeviribilim bağlamında nasıl yansıdığı/yansıyabileceği Venuti'nin çeviri stratejileri bağlamında incelenmiştir. Anahtar Sözcükler: Yapısalcılık-sonrası çeviri yaklaşımları, imgebilim, imge, imge temsili/inşaası, çeviri stratejileri
dc.description.abstractIn this study, the relation between translation studies and imagology is tried to be studied from a post-structural perspective in the context of translations of the components such as socio-culture, ideology etc. that constitute the images, which are the representations of the system in the Turkish literature texts. In this regard, a series of research questions were developed and answered. In this context, before examining the translation of the book titled Anayurt Oteli made from Turkish into English with Venuti's foreignization and domestication translation strategies, which are discussed under post-structural translation theories, on the basis of translation studies and imagology, the translation practices/traditions/norms of the Anglo-American system have been tried to be justified according to the position it situates itself against Turkish language and system. How images that belong to the source text are rewritten in the target text under which justifications have also been analyzed within the relation of translation studies and imagology. In this framework, the unequal relations between Turkish and English languages and systems, the binary oppositions caused by the positions these systems situate themselves, the subjectivity of the translator have been analyzed. Moreover, visibility-invisibility of the source text and the source text images, which represent the cultural, social and ideological signs of the source system and the translator, is discussed in terms of post-structuralist translation theories and all of these have been analyzed in the translation made from Turkish into English. As a result, Turkish literary translation is approached with a post-structuralist translation approach, the reasons behind the dynamics of the target text-oriented Anglo-American translation system are tried to be justified, its relationship with the rewriting approach is explained, and how all the above-mentioned elements are reflected in translation on the basis of Venuti's translation strategies in the context of imagology-translation studies have been studied. Key Words: Post-structural translation approaches, imagology, image, image image construction/representation, translation strategiesen
dc.identifier.endpage152
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/5657
dc.identifier.yoktezid696845
dc.institutionauthorAksoy, Nüzhet Berrin
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectAnayurt Oteli
dc.subjectYapısalcılık
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectAnayurt Hotelen_US
dc.subjectStructuralismen_US
dc.subjectÇeviri bilim
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectİmge
dc.subjectScience of translationen_US
dc.subjectImageen_US
dc.subjectİmgebilim
dc.subjectImagologyen_US
dc.titleFarklı bir bakış açısı için ötekini çevirmek: Anayurt Oteli adlı eserdeki imgelerin çeviribilim ve imgebilim bağlamındaki çevirileri
dc.titleTranslating the other for a distant eye: Translation of images in Anayurt Oteli by Yusuf Atılgan from a translation studies and imagology perspectiveen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
696845 Translating the other for a distant eye.pdf
Size:
1.03 MB
Format:
Adobe Portable Document Format