Rİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi

dc.contributor.advisorSığırcı, İlhami
dc.contributor.authorKahvecier, Ferhan
dc.date.accessioned2024-07-07T12:47:11Z
dc.date.available2024-07-07T12:47:11Z
dc.date.issued2023
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviribilim Bilim Dalı
dc.description.abstractAltyapısındaki Kültür Öğelerinin Analizi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2023. Bu çalışma, popüler animasyon çizgi film serisi ışığında, Kültüre Özgü Unsurların çevirisinde kullanılan yaklaşımlar ve teknikleri belirlemek amacıyla yürütülmüştür. Rick and Morty çizgi film serisi, çalışma materyali olarak seçilmiştir. Günümüz eğitim araştırmalarıyla bağlantılı olan bu seride yapılmış çizgi filmlerin alt yazı metinlerindeki unsurlar ele alınmaya çalışılmıştır. İlk ve ikinci sezonu temel alınarak hazırlanmış olan bu çalışmada, Peter Newmark'ın Kültürel Öğelerin Sınıflandırılması, Altyazı Çeviri Tekniği ve Venuti'nin yabancılaştırma ve yerlileştirme modeli harmanlanmış olup bu tekniklerin çeviribilime olan katkısı incelenmiştir. Bu çalışmanın sonuçları, alt yazı çevirilerinin popüler çizgi filmler aracılığıyla çeviribilime ne gibi katkılar sağlayabileceğini ve görsel-işitsel materyallerle izleyici üzerinde ne gibi bir etki yaratabileceğini ortaya koymuştur. Anahtar Sözcükler: Alt yazı, alt yazı çevirisi, çizgi filmler, Newmark, Venuti
dc.description.abstractThis study has been conducted so as to accentuate the approaches and techniques used in Translation of Culture Specific Items (CSIs) in the light of popular animated cartoon series. Rick and Morty cartoon series has been selected as a study case material. In this series, which is related to today's educational studies, the elements within the transcripts of the cartoons were tried to be addressed. In this study, which was prepared based on the first and second seasons, Peter Newmark's Classification of Cultural Elements, Subtitle translation technique, and Venuti's foreignization and domestication model were blended, and the contribution of these techniques to translation studies was examined. The results of the present study revealed what kind of benefits subtitle translations can provide to translation studies through popular animated cartoons and what effect can be created on the audience with audio-visual materials. Keywords: Subtitle, subtitle translation, cartoons, Newmark, Venutien
dc.identifier.endpage65
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/5169
dc.identifier.yoktezid827906
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleRİck and Morty adlı animasyon çizgi filminin altyazı çevirisinde kültüre özel unsurların incelenmesi
dc.titleAn analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Mortyen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
827906 An analysis of culture specific items in the subtitling of animated cartoon series Rick and Morty.pdf
Size:
1.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format