Öz-çeviri ve kendi eserlerini çeviren yazar: Samuel Beckett'ın Oyun Sonu adlı eserinde çeviri veya yeniden yazma süreci

dc.contributor.advisorAkın, Fatma Aylin
dc.contributor.authorAkın, Fatma Aylin
dc.contributor.otherEnglish Translation and Interpretation
dc.date.accessioned2024-07-07T12:48:49Z
dc.date.available2024-07-07T12:48:49Z
dc.date.issued2021
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractÇeviri, kaynak dildeki bir mesajın hedef dile aktarıldığı veya iletildiği bir faaliyet olarak kabul edilmektedir. Bu çok adımlı çeviri sürecindeki genel algı, yazarın kaynak metni ürettiği ve çevirmenin çıktıyı yani çeviriyi yarattığı görüşüne dayanmaktadır. Ancak öz-çeviri çerçevesinde, yazar ve çevirmen aynı kişidir. Bu çalışmanın kapsamında, Samuel Beckett tarafından Fransızca olarak kaleme aldığı, Fin de Partie adlı oyununu İngilizceye Endgame olarak çevirdiği iki oyunun çeviribilim ışığında karşılaştırılması yer almaktadır. Bu tez, oyunun kaynak ve erek metinlerini, oyun yazarının öz-çevirmen kimliği doğrultusunda kıyaslamayı ve analiz etmeyi amaçlamaktadır. Samuel Beckett'ın biyografisi, oyunun tarihi arka planı, edebi incelemesi, karakterleri, yazarın edebi tarzı ve absürd tiyatronun yanı sıra tiyatro çevirisi tekniklerine ayrıntılı bir şekilde yer verilmiştir. Oyunun hedef ve kaynak metni, Vinay ve Darbelnet tarafından yazılmış Fransızca ve İngilizce'nin Karşılaştırmalı Deyişbilimi isimli kitaplarında önerilen metodoloji doğrultusundaki çeviri prosedürleri ve stratejileri çerçevesinde karşılaştırılmış ve sınıflandırılmıştır. Çalışma sonuçları, doğuştan çift dilli olmayan oyun yazarı ve çevirmen Samuel Beckett'ın çeviride eşdeğerliliği özgür bir şekilde ilettiğini ortaya koymaktadır.
dc.description.abstractTranslation is regarded as an activity in which a message is rendered or transmitted from SL to TL. The general perception in this multi-step translation process is that the author produces the ST and the outcome (translation) is achieved by the translator. Nonetheless, within the framework of self-translation, the author and translator are the same. This study aims to compare, contrast and analyze self-translation of Fin de Partie written in French into English as Endgame by Samuel Beckett in line with the playwright's identity as a self-translator. The biography of Samuel Beckett, the play's historical background, literary style and analysis, characters and characterization, drama translation techniques as well as the Theatre of the Absurd are also described to enlighten the analysis. The ST and TT of the play are compared and classified within the framework of translation procedures and strategies proposed by Vinay and Darbelnet in their book Comparative Stylistics of French and English. The findings reveal that the exogenous bilingual playwright and translator Samuel Beckett conveys equivalence within liberty.en
dc.identifier.endpage133
dc.identifier.startpage0
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/5305
dc.identifier.yoktezid679389
dc.language.isoen
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectBeckett, Samuel
dc.subjectEşdeğerlik
dc.subjectOtoçeviri
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectTiyatro
dc.subjectBeckett, Samuelen_US
dc.subjectEquivalencyen_US
dc.subjectTiyatro oyunları
dc.subjectSelftranslationen_US
dc.subjectTheatreen_US
dc.subjectYeniden yazmak
dc.subjectTheater playsen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectRewritingen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectÇeviri bilim
dc.subjectScience of translationen_US
dc.titleÖz-çeviri ve kendi eserlerini çeviren yazar: Samuel Beckett'ın Oyun Sonu adlı eserinde çeviri veya yeniden yazma süreci
dc.titleSelf-translation and the self-translated author: True interpretation or a rewriting process Samuel Beckett's Endgameen_US
dc.typeMaster Thesis
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationc79e16e3-2a4e-4f55-aaf6-90e840882253
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryc79e16e3-2a4e-4f55-aaf6-90e840882253
relation.isOrgUnitOfPublicationfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscoveryfa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
679389 Self-translation and the self-translated author.pdf
Size:
4.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format