Öz-çeviri ve Kendi Eserlerini Çeviren Yazar: Samuel Beckett'ın Oyun Sonu Adlı Eserinde Çeviri veya Yeniden Yazma Süreci

dc.contributor.advisor Akın, Fatma Aylin
dc.contributor.author Türkmen, Pelin
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:48:49Z
dc.date.available 2024-07-07T12:48:49Z
dc.date.issued 2021
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Çeviri, kaynak dildeki bir mesajın hedef dile aktarıldığı veya iletildiği bir faaliyet olarak kabul edilmektedir. Bu çok adımlı çeviri sürecindeki genel algı, yazarın kaynak metni ürettiği ve çevirmenin çıktıyı yani çeviriyi yarattığı görüşüne dayanmaktadır. Ancak öz-çeviri çerçevesinde, yazar ve çevirmen aynı kişidir. Bu çalışmanın kapsamında, Samuel Beckett tarafından Fransızca olarak kaleme aldığı, Fin de Partie adlı oyununu İngilizceye Endgame olarak çevirdiği iki oyunun çeviribilim ışığında karşılaştırılması yer almaktadır. Bu tez, oyunun kaynak ve erek metinlerini, oyun yazarının öz-çevirmen kimliği doğrultusunda kıyaslamayı ve analiz etmeyi amaçlamaktadır. Samuel Beckett'ın biyografisi, oyunun tarihi arka planı, edebi incelemesi, karakterleri, yazarın edebi tarzı ve absürd tiyatronun yanı sıra tiyatro çevirisi tekniklerine ayrıntılı bir şekilde yer verilmiştir. Oyunun hedef ve kaynak metni, Vinay ve Darbelnet tarafından yazılmış Fransızca ve İngilizce'nin Karşılaştırmalı Deyişbilimi isimli kitaplarında önerilen metodoloji doğrultusundaki çeviri prosedürleri ve stratejileri çerçevesinde karşılaştırılmış ve sınıflandırılmıştır. Çalışma sonuçları, doğuştan çift dilli olmayan oyun yazarı ve çevirmen Samuel Beckett'ın çeviride eşdeğerliliği özgür bir şekilde ilettiğini ortaya koymaktadır.
dc.description.abstract Translation is regarded as an activity in which a message is rendered or transmitted from SL to TL. The general perception in this multi-step translation process is that the author produces the ST and the outcome (translation) is achieved by the translator. Nonetheless, within the framework of self-translation, the author and translator are the same. This study aims to compare, contrast and analyze self-translation of Fin de Partie written in French into English as Endgame by Samuel Beckett in line with the playwright's identity as a self-translator. The biography of Samuel Beckett, the play's historical background, literary style and analysis, characters and characterization, drama translation techniques as well as the Theatre of the Absurd are also described to enlighten the analysis. The ST and TT of the play are compared and classified within the framework of translation procedures and strategies proposed by Vinay and Darbelnet in their book Comparative Stylistics of French and English. The findings reveal that the exogenous bilingual playwright and translator Samuel Beckett conveys equivalence within liberty. en
dc.identifier.endpage 133
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/5305
dc.identifier.yoktezid 679389
dc.institutionauthor Akın, Fatma Aylin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Beckett, Samuel
dc.subject Eşdeğerlik
dc.subject Otoçeviri
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Tiyatro
dc.subject Beckett, Samuel en_US
dc.subject Equivalency en_US
dc.subject Tiyatro oyunları
dc.subject Selftranslation en_US
dc.subject Theatre en_US
dc.subject Yeniden yazmak
dc.subject Theater plays en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Rewriting en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Çeviri bilim
dc.subject Science of translation en_US
dc.title Öz-çeviri ve Kendi Eserlerini Çeviren Yazar: Samuel Beckett'ın Oyun Sonu Adlı Eserinde Çeviri veya Yeniden Yazma Süreci
dc.title Self-Translation and the Self-Translated Author: True Interpretation or a Rewriting Process Samuel Beckett's Endgame en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication c79e16e3-2a4e-4f55-aaf6-90e840882253
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery c79e16e3-2a4e-4f55-aaf6-90e840882253
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
679389 Self-translation and the self-translated author.pdf
Size:
4.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections