Damızlık kızın öyküsü: Feminist Distopyan çizgi romanın göstergelerarası bir analizi
No Thumbnail Available
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Edebiyat ve sanatı birleştiren edebi bir metin olarak kabul gören grafik romanlar, görsel ve metnin karşılıklı iletişiminin bir ürünü olarak ortaya çıkan en popüler eserlerden biri olarak yerini almıştır. Özgün romanlardan grafik romanlara dönüştürüldüklerinde farklı bir semiyotik düzeyde hayat bulan bu eserlerin çevirisi, kendine has doğası ve ögeleri nedeniyle onları grafik romana uyarlayan çevirmen için bazı zorlukları beraberinde getirir. Hedef metnin orijinal romanın stilistik, kültürel, dilsel ve romansal özelliklerini büyük ölçüde aktarabilmesi için orijinal romanı grafik romana göstergeler arası çevirecek olan çevirmen/sanatçının kendisini hedef metnin geleneklerinin ve gerekliliklerinin bilgisiyle donatması gerekir. Bir grafik roman çevirisinin kaynak metindeki her bir ayrıntıyı aktarmasını beklemek gerçekçi olmasa da, çevirinin makul sınırlar içinde yeterli bir metin oluşturması beklenir. Tüm bu bilgiler göz önünde bulundurulduğunda, bu tez, orijinal bir romanı grafik roman gelenekleri çerçevesinde çevirirken ortaya çıkan çeviri tercihlerine ve yorumlarına ışık tutmayı ve bu süreçte orijinal romanın kendi bağlamının ne ölçüde korunabileceğini incelemeyi amaçlamaktadır. Damızlık Kızın Öyküsü'nün roman ve grafik roman versiyonlarının karşılaştırması, ilk olarak, çevirmen/sanatçının bu grafik roman özelinde grafik roman geleneklerini nasıl yorumladığını ve ikincisi, orijinal romanın feminist distopik bağlamının grafik romanda ne ölçüde korunduğunu ortaya koymaktadır. Metodoloji, grafik romandaki zorunlu ve isteğe bağlı ifade kaymalarını tespit etmek ve hedef metnin yeterli veya kabul edilebilir olup olmadığını belirlemek için Raymond Van Den Broeck'in çeviri eleştirisi için sistematik modeli üzerine inşa edilmiştir. Bulgulara dayanarak, tez, grafik roman çevirisinin hem zorunlu hem de isteğe bağlı kaymalar içerdiği sonucuna varmaktadır. Daha fazla sayıda zorunlu kaymalar olduğu dikkate alındığında, Damızlık Kızın Öyküsü'nün grafik roman çevirisinin özgün romanın yeterli bir çevirisi olduğu bulgusuna varılmıştır.
Being accepted as a literary text combining literature and art, graphic novels have taken their place as one of the most popular works that have emerged as a product of the mutual communication of visuals and text. The intersemiotic translation of these works, which come to life on a different semiotic level when transformed from original novels into graphic novels, brings some difficulties for the translator who adapts them to the graphic novel due to its unique nature and elements. To convey the stylistic, cultural, linguistic, and novelistic characteristics of the original novel in the target text to a large extent, the translator/artist must be equipped with knowledge of the norms of the target text. Even though it is unrealistic to expect a graphic novel translation to convey every single detail in the source text, it is expected that the translation will, within reasonable bounds, create a text that is adequate. With all of these in mind, this thesis seeks to shed light on the translational preferences and interpretations that emerge when translating an original novel within the framework of graphic novel conventions, as well as examine the degree to which the original novel can be preserved in its own context in the process. The comparison of The Handmaid's Tale's novel and graphic novel versions reveals, first, how the translator/artist interprets the graphic novel conventions in this particular graphic novel, and second, the extent to which the feminist dystopian context of the original novel is preserved in the graphic novel adaptation. The methodology is constructed on Raymond Van Den Broeck's systemic model for translation criticism to detect the obligatory and optional shifts of expression in the graphic novel and determine if the target text is adequate or acceptable. Based on the findings, the thesis concludes that the graphic novel translation embodies both obligatory and optional shifts. Considering the larger number of obligatory shifts, the graphic novel translation of The Handmaid's Tale is found to be an adequate translation of the original novel.
Being accepted as a literary text combining literature and art, graphic novels have taken their place as one of the most popular works that have emerged as a product of the mutual communication of visuals and text. The intersemiotic translation of these works, which come to life on a different semiotic level when transformed from original novels into graphic novels, brings some difficulties for the translator who adapts them to the graphic novel due to its unique nature and elements. To convey the stylistic, cultural, linguistic, and novelistic characteristics of the original novel in the target text to a large extent, the translator/artist must be equipped with knowledge of the norms of the target text. Even though it is unrealistic to expect a graphic novel translation to convey every single detail in the source text, it is expected that the translation will, within reasonable bounds, create a text that is adequate. With all of these in mind, this thesis seeks to shed light on the translational preferences and interpretations that emerge when translating an original novel within the framework of graphic novel conventions, as well as examine the degree to which the original novel can be preserved in its own context in the process. The comparison of The Handmaid's Tale's novel and graphic novel versions reveals, first, how the translator/artist interprets the graphic novel conventions in this particular graphic novel, and second, the extent to which the feminist dystopian context of the original novel is preserved in the graphic novel adaptation. The methodology is constructed on Raymond Van Den Broeck's systemic model for translation criticism to detect the obligatory and optional shifts of expression in the graphic novel and determine if the target text is adequate or acceptable. Based on the findings, the thesis concludes that the graphic novel translation embodies both obligatory and optional shifts. Considering the larger number of obligatory shifts, the graphic novel translation of The Handmaid's Tale is found to be an adequate translation of the original novel.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
166