Edebi Metinde Deyimsel İfadelerin İngilizceden Arapçaya Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar: Bir Vaka Çalışması Olarak Hamlet ve Macbeth

dc.contributor.advisor Suçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.advisor Aksoy, Nüzhet Berrin
dc.contributor.advisor Ersözlü, Elif
dc.contributor.author Rashak, Noor Hazım
dc.contributor.other Department of Translation and Interpretation
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.contributor.other 17. Graduate School of Social Sciences
dc.contributor.other 02. School of Arts and Sciences
dc.contributor.other 01. Atılım University
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:50:51Z
dc.date.available 2024-07-07T12:50:51Z
dc.date.issued 2023
dc.description.abstract Deyimler, bilgelik ve değerli pedagojik dersler içeren, dahası bir topluluğun fikirlerini, inançlarını ve deneyimlerini yansıtan kültürel miras unsurlarıdır. Deyimler uzun yıllar çeviride zor bir alan ve tartışma konusu olarak görülmüştür. Bir edebi metnin bir dilden ötekine çevrilmesi sürecinde çevirmenin karşılaştığı en önemli zorluklardan biri de deyimsel ifadelerin çevirisidir, çünkü bu tür ifadeler, öğelerinin tek tek anlamlarından anlaşılamaz. Dahası, deyimler yorumlamaya ve yüzeysel anlamı aşarak söylemdeki derin anlama ulaşmaya dayanır. Bu nedenle çevirmen dilsel unsurların yanı sıra kültürel unsurları ya da 'kültürel kısıtlılık' da göz önünde bulundurmalıdır. Bu çalışmada şu sorulara cevap aranmaktadır: Shakespeare'in Hamlet ve Macbeth oyunlarındaki deyimlerin Arap çevirmenler tarafından erek dile nasıl aktarılmıştır? Kültürel ve dilsel arka plan, çevirmenlerin edebî söylemdeki deyimleri çevirme tercihlerini nasıl etkilemektedir? Erek dil bahse konu deyimsel ifadeyi kaynak dildeki gibi üretmeye devam ediyor mu? Çalışma ayrıca, çevirmenlerin edebî söylemde deyimleri çevirirken kullanabilecekleri çeviri işlemlerini irdelemekte ve bunların ne derece başarılı ya da başarısız olduğunu eleştirel bir şekilde göstermektedir.
dc.description.abstract Idioms are cultural heritage that contain, wisdom and valuable educational lessons, moreover, they reflect the ideas, beliefs, and experiences of a community. One of the most important difficulties that encounter the translator during the translation process of a literary text from one language to another is the translation of idiomatic expressions because such expressions cannot be understood from the individual meanings of their elements. Moreover, idioms are based on interpretation and transcending the superficial meaning to the deep meaning in the discourse so, besides the linguistic elements, the translator should take into consideration the cultural elements or 'cultural boundness'. This study aims to investigate how idioms in Shakespeare's plays, Hamlet and Macbeth, are rendered into the target language by Arab translators. Secondly, it explores how cultural and linguistic backgrounds affect translators' choices in translating idioms in literary discourse. Thirdly, the study examines whether the language continues to generate such idiomatic expressions. Moreover, it explores the translation procedures that translators may employ when rendering idioms in literary discourse and critically evaluates their success or lack thereof. en
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/5667
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Edebi Metinde Deyimsel İfadelerin İngilizceden Arapçaya Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar: Bir Vaka Çalışması Olarak Hamlet ve Macbeth
dc.title Translating Idiomatic Expressions in Literary Discourse From English Into Arabic: a Case Study of Hamlet and Macbeth by Shakespeare en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional Suçin, Mehmet Hakkı
gdc.author.institutional Aksoy, Nüzhet Berrin
gdc.coar.type text::thesis::master thesis
gdc.description.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviribilim Bilim Dalı
gdc.description.endpage 115
gdc.description.startpage 0
gdc.identifier.yoktezid 829289
relation.isAuthorOfPublication 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication 1c2e6f7f-cee0-4fb8-bfce-f29d4d4f8527
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isOrgUnitOfPublication f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication d645dd03-576f-4ff8-85a8-61290a248097
relation.isOrgUnitOfPublication 9fc70983-6166-4c9a-8abd-5b6045f7579d
relation.isOrgUnitOfPublication 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
829289 Translating idiomatic expressions in literary discourse from English into Arabic.pdf
Size:
2.61 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections