Sinan Antoun'un Wahdahaa Sajarat al-Rummaan ve I'jaam adlı romanlarının İngilizce çevirilerinde kültüre özgü öğelerin çeviride görünürlüğü ya da görünmezliği,
Loading...
Date
2022
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Kültüre özgü ögeler, karşılıklı kültürel ilişki nedeniyle kültüre özgü ögeler çevirisinin her zaman sorunlu olduğunu iddia eden birçok araştırmacının dikkatini çekmiştir. Kültüre özgü ögelerin çevirilmesi ve hedef okuyucu için uygun eşdeğeri bulunması çevirmenler için önemli bir zorluktur çünkü çeviri yalnızca iki dilin değil, iki farklı kültürün aktarımını da içerir. Bu çalışma, Antoon'ın kitaplarındaki kültürel unsurları çevirmek için çevirmenlerin metodolojilerini keşfetmeyi ve İngilizce çevirilerdeki kültüre özgü ögeleri analiz etmeyi amaçlamaktadır. Ayrıntılı bir biçimde tartışılan kültüre özgü ögelerin rastgele seçimine bağlı olarak, Sinan Antoon'un romanı The Corpse Washer ve I'jaam kendi kendine çevirnin doğru çeviriden farklı olup olmadığını görmek için Aixela modeli tarafından sunulan stratejilere dayalı olarak Arapça'dan İngilizce'ye çevirilmiştir. Venuti'nin modeli, hangi yöntemin (yabancılaştırmaya karşı yerelleştirme) daha yaygın olarak kullanıldığını ve toplanan bilgilere bağlı olarak çevirmenlerin her çeviride ne kadar görünür olduğunu belirlemek için kullanılır. Her iki romanda da yerelleştirme stratejileri, yabancılaştırma stratejilerinden daha sık kullanılmıştır. Ayrıca, çevirmenin kültüre özgü ögelerin yorumlanmasında farklı yerel stratejiler kullanma eğiliminde olduğunu ve en sık kullanılan stratejilerin imla uyarlaması ve mutlak evrenselleştirme olduğunu göstermektedir. Çevirmenler, çevirilerinde çoğunlukla görünmez olmayı başarmışlardır. Bu sonuçlar ışığında bazı çıkarımlar ve ileri çalışmalar için öneriler sunulmuştur.
Culture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Translating cultural-specific-items and finding the appropriate equivalent for the target reader is an important challenge for translators because translation does not involve the transfer of only two languages, but also two different cultures. This study aims to discover the translators' methodologies for translating cultural components in Antoon's books and to analyse culture-specific items in English translations. The translation of Sinan Antoon's novels The Corpse Washer 'Wahdaha Shajarat Al-rumman' and I'jaam from Arabic to English based on the strategies presented by the Aixelà model depending on a random selection of the cultural-specific-items which are discussed in detail, to see if self-translation differs from the other translation. Venuti's model is utilized to determine which method (foreignization vs. domestication) is more commonly employed and weather the translators are visible or not are in each translation depending on the information gathered. Domestication strategies were used more frequently than foreignization strategies in both novels. It also shows that the translator tended to use different local strategies in rendering culture-specific-items and the most frequently used strategies are orthographic adaptation and absolute universalization. The translators have mostly succeeded in being invisible in their translations. In the light of these results, some conclusions, recommendations for further studies are presented.
Culture specific items (CSI) have received the attention of many researchers who claim that CSI translation is always problematic due to cultural interrelation. Translating cultural-specific-items and finding the appropriate equivalent for the target reader is an important challenge for translators because translation does not involve the transfer of only two languages, but also two different cultures. This study aims to discover the translators' methodologies for translating cultural components in Antoon's books and to analyse culture-specific items in English translations. The translation of Sinan Antoon's novels The Corpse Washer 'Wahdaha Shajarat Al-rumman' and I'jaam from Arabic to English based on the strategies presented by the Aixelà model depending on a random selection of the cultural-specific-items which are discussed in detail, to see if self-translation differs from the other translation. Venuti's model is utilized to determine which method (foreignization vs. domestication) is more commonly employed and weather the translators are visible or not are in each translation depending on the information gathered. Domestication strategies were used more frequently than foreignization strategies in both novels. It also shows that the translator tended to use different local strategies in rendering culture-specific-items and the most frequently used strategies are orthographic adaptation and absolute universalization. The translators have mostly succeeded in being invisible in their translations. In the light of these results, some conclusions, recommendations for further studies are presented.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Antoun, Sinan, Kültür, Kültürel ögeler, Translation and Interpretation, Antoun, Sinan, Roman, Culture, Cultural facts, Çeviri bilim, Novel, Çeviri yöntemleri, Science of translation, Translation methods, İngilizce, English
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
116