Şadan Karadeniz Çevirmenlikten-Yazarlığa

dc.contributor.authorBatum Menteşe, Oya
dc.contributor.otherDepartment of English Language and Literature
dc.date.accessioned2024-07-08T12:52:57Z
dc.date.available2024-07-08T12:52:57Z
dc.date.issued2015
dc.date.issuedtemp2015-06-15
dc.description.abstractHer ne kadar bu yazıda çevirmen Şadan Karadeniz’den değil yazar Şadan Karadeniz’den söz etmek istiyorsam da onun çevirmenlikteki tartışmamız başarısına birkaç cümle ile de olsa değinmeden yazıya başlamak olası değil kanımca çünkü, Şadan Karadeniz’in yazarlığı çevirmenin mutfağında olgunlaşmıştır. Karadeniz’in çevirilerindeki dil hakimiyeti, kusursuz ve pırıl pırıl Türkçesi geri plandaki titiz ve mükemmeliyetçi çalışmaya işaret eder. Tüm çevirilerde özensiz, gelişi güzel tek bir sözcük, tek bir cümleye rastlamak olanaksızdır. Her satır geride bırakılan büyük emeğe işaret etmektedir. Kolay görünen meşakkatli bir uğraştır çevirmenlik. Belki de çevirmen olmanın ne denli zor bir uğraş olduğunu en iyi yine kendisi dile getirir. Uçan Kaçan Sözcüklerin Ardında: Bir Çevirmenin Güncesi (1998) adlı yapıtında.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14411/6349
dc.institutionauthorMenteşe, Oya
dc.language.isotr
dc.subjectenglish translation and interpretation
dc.titleŞadan Karadeniz Çevirmenlikten-Yazarlığa
dc.typeArticle
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationb0b2910b-6fef-4892-a7ea-59565632c997
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryb0b2910b-6fef-4892-a7ea-59565632c997
relation.isOrgUnitOfPublication8b792715-728f-42a9-abba-e7efd76da37e
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery8b792715-728f-42a9-abba-e7efd76da37e

Files