Bilimkurgu terminolojisi açısından Isaac Asimov'un İkinci Vakfı'nın çevirilerinin analizi

dc.contributor.advisor Soy, Özlem Şahin
dc.contributor.author Altıngöz, Burak
dc.contributor.other English Translation and Interpretation
dc.date.accessioned 2024-07-07T12:41:02Z
dc.date.available 2024-07-07T12:41:02Z
dc.date.issued 2019
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu tezin amacı Isaac Asimov'un 'Vakıf' serisinden 'İkinci Vakıf' kitabının iki ayrı çevirmenin Türkçe çevirileri temel alınarak, İngilizce'den Türkçe'ye olan bilimkurgu çevirilerinde, Türkiye'de bu türün yaygın olmaması, türün temel kriterlerinin doğru anlaşılamaması ve birçok ülkede olduğu gibi, bu kriterlere uyum sağlayacak yerleşik ve birleşik kültürün gelişme aşamasında olması nedeniyle, ortaya çıkan yereldeki teknik ve kültürünün eksiklerinin, genel olarak çevirilerde türün kendine has terimlerini ve ruhunu bozduğunu kanıtlamaktır. Tezin savının temeline dayanak olması açısından bilimkurgunun tarihsel yolculuğundan başlayarak, kültürel normlarla etkileşimi ve teknolojik gelişmelerle evrensellik düzeyinde geldiği noktada, çeviribilimin önemi anlatılmıştır. Bu çalışmayı bilimsel bir metodoloji çerçevesinde yapmak gerektiğinden çeviribilimin temel kuramlarından Itamar Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı, Gideon Toury'nin çeviri normları, Vinay & Darbelnet'in çeviri yöntemleri ve Raymond Van Den Broeck'in çeviri eleştirisi modeli İkinci Vakıf kitabının her iki çevirisinde çeviribilime uygunluğu açısından kriter olarak alınmışlardır.
dc.description.abstract The purpose of this thesis, on the basis of two separate Turkish translations of the 'Second Foundation', is to assert that technical and cultural deficiencies caused by the science fiction genre not being commonly widespread in Turkey, by the misunderstanding of the fundamental criteria of the genre, as existing in other countries by the local and unified culture that can adapt to these criteria still being at the developmental phase, warp terminologies and the essence unique to the genre. Acting as a basis for the argument of the thesis, the significance of the translation studies was explained, through the historical course of science fiction, within the point of universality where interactivity with cultural norms and technological developments meet. Since this study needs to be done through a framework of scientific methodology; Itamar Even-Zohar's polysystem theory, Gideon Toury's translation norms, Vinay & Darbelnet's translation methods, Raymond Van Den Broeck's model for translation criticism were taken into account as criteria for the convenience of translation studies in both of the translations of Second Foundation. en
dc.identifier.endpage 102
dc.identifier.startpage 0
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/4358
dc.identifier.yoktezid 554040
dc.institutionauthor Soy, Özlem Şahin
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Asimov, Isaac
dc.subject Bilim-kurgu
dc.subject Roman
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Asimov, Isaac en_US
dc.subject Türkçe çeviri
dc.subject Science-fiction en_US
dc.subject Novel en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Turkish translation en_US
dc.subject Çeviri bilim
dc.subject Translation en_US
dc.subject Science of translation en_US
dc.subject Çeviri yöntemleri
dc.subject Translation methods en_US
dc.title Bilimkurgu terminolojisi açısından Isaac Asimov'un İkinci Vakfı'nın çevirilerinin analizi
dc.title An analysis of the translations of Isaac Asimov's Second Foundation in terms of science-fictional terminology en_US
dc.type Master Thesis
dspace.entity.type Publication
relation.isAuthorOfPublication 3f296ea3-d378-49da-9636-a01ed388b44d
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 3f296ea3-d378-49da-9636-a01ed388b44d
relation.isOrgUnitOfPublication fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery fa50d81a-2c09-412c-b5ab-e31ddcc01486

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
554040 An analysis of the translations of Isaac Asimov's Second Foundation in terms of science-fictional terminology.pdf
Size:
786.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections