Yabancılaştırma ve yerlileştirme stratejilerinin ürün etiketlerinin ingilizceden arapçaya çevirisine etkisi: ecza ve kişisel bakım ürünlerinin etiketleri
Loading...
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Bu çalışmada 51 ecza ürünü ile kişisel bakım ürünün İngilizceden Arapçaya çevirisinde yabancılaştırma ve yerlileştirmenin etkileri ölçülmüştür. Bu tür ürünlerin önemi, onları kullanan tüketici sayısının büyüklüğünden, özellikle de bu ürünlerin insan vücuduna doğrudan temas etmesinden kaynaklanmaktadır. Nitekim etiketlerinde yazılı bilgiler de kullanım ve doza ilişkin ayrıntıları verdiği için son derece önemlidir. Bahsi geçen stratejilerin frekans ve yüzdeliklerinin ayrıntılı biçimde hesaplanması için karşılaştırmalı nitel analiz yöntemi kullanılarak güvenilir istatistikler şeklinde veriler elde edilmiştir. Derinlemesine analiz yapabilmek ve çalışmanın zenginleştirilmesi için çok sayıda çevirmenle anket usulüyle görüşme gerçekleştirilmiştir. Anket sonucunda yabancılaştırma stratejisinin kendine has teknikleriyle birlikte yoğun olarak kullanıldığı görülmüştür. Ayrıca incelenen ürün etiketlerinin işlevsel rollerinin önemli reklam aracı olduğu da ortaya çıkmıştır. Son olarak kaynak dil ile hedef dil arasındaki ideolojik, dini ve kültürel farklılıklarla birlikte eşdeğerliklerin olmayışı, çevirmenlerin bu tür ürün etiketleriyle uğraşırken karşılaştıkları başlıca sorunlardır. Anahtar Kelimeler: Yerlileştirme, yabancılaştırma, ürün etiketleri, ecza ve kişisel bakım ürünlerinin etiketleri
This study measures the impact of foreignization and domestication on the English-Arabic translation of the labels of 51 pharmaceuticals and personal care products (PPCPs). In fact, the importance of such types of products arises from the huge number of their consumers, especially because the PPCPs are usually in direct contact with the human bodies. Thus, the written pieces of information on their labels are quite important because they provide details about their usages and dosages. Accordingly, a comparative quantitative analysis is implemented in order to achieve a detailed calculation for the strategies' frequencies and percentages and come up with dependable findings in the form of statistics.To provide in-depth analysis and enrich the study, the researcher conducted a questionnaire and distributed it to a significant number of translators. Certainly, the study results in an intense usage of the foreignization strategy along with its techniques. Furthermore, the investigated products' labels proved their functional role as an efficient and important advertising tool. Ultimately, the lack of equivalents along with the ideological, religious, and cultural differences between the (SL) and the (TL) represent the main challenges that translators face while dealing with the labels of PPCPs. Keywords: Domestication, foreignization, product labels, pharmaceutical, personal care, products' labels.
This study measures the impact of foreignization and domestication on the English-Arabic translation of the labels of 51 pharmaceuticals and personal care products (PPCPs). In fact, the importance of such types of products arises from the huge number of their consumers, especially because the PPCPs are usually in direct contact with the human bodies. Thus, the written pieces of information on their labels are quite important because they provide details about their usages and dosages. Accordingly, a comparative quantitative analysis is implemented in order to achieve a detailed calculation for the strategies' frequencies and percentages and come up with dependable findings in the form of statistics.To provide in-depth analysis and enrich the study, the researcher conducted a questionnaire and distributed it to a significant number of translators. Certainly, the study results in an intense usage of the foreignization strategy along with its techniques. Furthermore, the investigated products' labels proved their functional role as an efficient and important advertising tool. Ultimately, the lack of equivalents along with the ideological, religious, and cultural differences between the (SL) and the (TL) represent the main challenges that translators face while dealing with the labels of PPCPs. Keywords: Domestication, foreignization, product labels, pharmaceutical, personal care, products' labels.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
0
End Page
101