Sarmaşık, Naile
Loading...
Name Variants
N.,Sarmaşık
Sarmaşık,N.
Sarmaşik, Naile
N.,Sarmasik
Naile, Sarmasik
Sarmaşık, Naile
N., Sarmaşık
Naile, Sarmaşik
S., Naile
Sarmasik, Naile
Naile, Sarmaşık
Sarmasik,N.
N.,Sarmaşik
N., Sarmaşik
S.,Naile
N., Sarmasik
Sarmaşık,N.
Sarmaşik, Naile
N.,Sarmasik
Naile, Sarmasik
Sarmaşık, Naile
N., Sarmaşık
Naile, Sarmaşik
S., Naile
Sarmasik, Naile
Naile, Sarmaşık
Sarmasik,N.
N.,Sarmaşik
N., Sarmaşik
S.,Naile
N., Sarmasik
Job Title
Doktor Öğretim Üyesi
Email Address
naile.sarmasik@atilim.edu.tr
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Scholarly Output
2
Articles
1
Citation Count
0
Supervised Theses
1
2 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
Article Citation Count: 0Translating Character Names in Fantasy Literature: A Study of the Turkish Translation of Invented Names in Mervyn Peake's Gormenghast Trilogy(Univ Pittsburgh, Univ Library System, 2022) Sarmasik, Naile; English Translation and InterpretationThis study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake???s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator???s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake???s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost K??rpe. Attention is paid to the translator???s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator???s onomastic decisions.Doctoral Thesis Fantazi ve fantastiğin biçemini yeniden yaratmak: Mervyn Peake'in gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerine çoğuldizgesel bir yaklaşım(2016) Sarmaşık, Naile; Aksoy, Nüzhet Berrin; English Translation and InterpretationBu tezin amacı, genel olarak fantastik yazın eserlerinde, özellikle Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinin Türkçe çevirilerinde biçemin işlevi ve önemini ve hedef metinde nasıl yeniden yaratıldığını, bu süreçte çevirmenin hangi çeviri stratejilerini kullandığını çoğuldizgesel bir yaklaşımla saptamak ve incelemektir. Bu çalışmada, çeviride biçeminin aktarılmasında yazınsal çoğuldizgenin rolünü ortaya koymak amacıyla Türk yazın çoğuldizgesinde fantastik yazın türünün konumu Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı çerçevesinde belirlenmiş ve tanımlanmıştır. Toplanan veriler ışığında, fantastik yazın türünün Türk çeviri yazınında 1994 yılında başlayan macerasında Türk çeviri yazını çoğuldizgesinde ikincil bir konuma sahip olduğu saptanmıştır. Bu tezin sonucunda, Mervyn Peake'in Gormenghast üçlemesinden seçilen biçemsel örneklerin Türkçede yeniden yaratılması incelenmiş ve Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramında belirttiği üzere çevirmen Türk yazın çoğuldizgesi içinde fantastik tür çevirilerinde önceden kullanılan çeviri stratejilerini kullanmayı tercih ettiği için ortaya 'yeterli olmayan' bir çeviri çıktığı saptanmıştır. Even-Zohar'ın çoğuldizge kuramı metinsel bir inceleme yönteminden ziyade dizgesel ve kültürel bir inceleme yöntemi sunduğu için betimleme, ironi, aliterasyon gibi söz sanatları ve diğer dilsel özellikler içeren özgün eserin biçemsel özellikleri ve bu özelliklerin kaynak metindeki işlevleri ile kaynak kültür ve okuyucu açısından önemi ile hedef metinde biçemin yeniden yaratılıp yaratılmadığı ve biçemsel eşdeğerliğin sağlanıp sağlanamadığı Raymond Van den Broeck'in çeviri eleştiri yöntemi kullanılarak incelenmiştir.