Suçin, Mehmet HakkıAl-nuaımı, Hudhaifa Basıl DahhamDepartment of Translation and Interpretation2024-07-072024-07-072023https://hdl.handle.net/20.500.14411/5150İngiliz çocuk edebiyatı Arapçaya çevrildiğinde, bu tezde incelenen yerlileştirme önemli bir çeviri stratejisidir. Tezde ortaya konan sorular araştırmanın temelini oluşturacak ve bu sorulara çözüm bulmak için kullanılacaktır. Ayrıca bu çalışma, çocuk edebiyatının İngilizceden Arapçaya çevirisini standartların veya normların yönetip yönetmediğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Schleiermacher'in çeviri yöntemi, bir metni çevirirken çevirmene iki seçenek sunar: Onu kaynak dile daha çok benzeterek yabancılaştırmak ya da hedef dile daha çok benzeterek yerlileştirmek. Bu tezde, Alice Harikalar Diyarında'nın (Carroll, 1865/2000) beş Arapça çevirisi değerlendirilmiştir. Analiz sonucu, beş Arapça çevirinin sistematik olarak kurallar veya normlar tarafından yönetilmediğini göstermektedir. Beş versiyonun hepsinde hem yerlileştirme hem de yabancılaştırma örnekleri bulunmaktadır. Bununla birlikte, çalışma, her versiyonun belirli yönlerden ya yerlileştirmeye ya da yabancılaştırmaya daha fazla eğildiğini ortaya koymaktadır. Alice Harikalar Diyarında'nın Arapça versiyonlarının çevirmenleri şunlardır: Amīra Kīwān (Carroll, 2003), Shākir Nasr alDīn (Carroll, 2012), Sihām bint Saniyya and Abd al-Salām (Carroll, 2013), Nādia alKhūlī (Carroll, 2013), and Tūqa Hāmid (Carroll, 2020).When English children's literature is translated into Arabic, domestication was an important translation strategy. It was found out that the questions in this thesis will form the basis of the investigation, and they will be used to find solutions to those questions. Also, this study seeks to determine whether or not norms govern the translation of children's literature from English into Arabic. Schleiermacher's method of translation gives the translator two choices when translating a text: to foreignize it by making it more like the source language and to domesticate it by making it more like the target language. In this dissertation, the five Arabic versions of Alice's Adventures in Wonderland (Carroll, 1865/2000) were evaluated. The analysis outcome shows that the five Arabic translations are not systematically governed by norms. There were examples of both domestication and foreignization in all five versions. However, the study reveals that each version leans more heavily toward either domestication or foreignization in certain aspects. Alice's Adventures in Wonderland's translators of the Arabic versions that are studied in this thesis are Amira Kiwan (Carroll, 2003), Shakir Nasr al-Dīn (Carroll, 2012), Siham bint Saniyya and Abd al-Salam (Carroll, 2013), Nadia El-Kholy (Carroll, 2013), and Tuqa Hamid (Carroll, 2020).enMütercim-TercümanlıkTranslation and InterpretationAlice Harikalar Diyarında'nın Arapça çevirilerinde yerlileştirme stratejileriDomestication procedures in Arabic translations of Alice's Adventures in WonderlandMaster Thesis7738430108