Hastürkoğlu, GökçenEnglish Translation and Interpretation2024-09-102024-09-10202001305-578X10.17263/jlls.759280https://doi.org/10.17263/jlls.759280https://hdl.handle.net/20.500.14411/7504Çeviri, dilbilimsel unsurların kaynak dilden hedef dile aktarımından ziyade, kültürel işaretlerin aktarımını içeren kültürlerarası bir eylem olarak kabul edilmektedir. Farklı kültürler arasında köprü görevini gören çevirmenlerin, uygun bilişsel, kültürel, biçemsel ve dilbilimsel eşdeğerliği bulmak gibi çok önemli ve zor bir görevi bulunmaktadır. Bu görev hedef kitle çocuklar olduğunda daha da zor hale gelmektedir. Bu çalışmanın amacı, çocuk edebiyatı çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve uygulanabilecek stratejiler doğrultusunda, Tolkien’in Letters From Father Christmas kitabındaki kültürel kelime ve ifadelerin Türkçe çevirisinin incelemesini yapmaktır. Lawrence Venuti’nin yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramlarının ve Klingberg’in kültürel bağlam uyarlama kategorilerinin çerçevesinde, bu çalışma, çevirmenin stratejilerini ve kararlarını analiz etmektedir ve hedef kültüre aslında oldukça yabancı olan bir bağlamda, çevirmenin hedef okuyucu kitlesi, özellikle de çocuklar üzerinde kaynak metindeki etkiyi yaratıp yaratmadığı konusunda bir tartışma sunmaktadır.eninfo:eu-repo/semantics/openAccessÇocuk edebiyatında kültürü çevirmek: Letters From Father Christmas’ın Türkçe çevirisi üzerine bir çalışmaArticle162729737