Erton, Halil İsmailErton, Halil İsmailArgana, Hüseyin YasinEnglish Translation and Interpretation2024-07-072024-07-072023https://hdl.handle.net/20.500.14411/5025Bu karşılaştırmalı çalışmada, George Orwell'in 1984 adlı eserinin Celal Üster ve Begüm Kovulmaz tarafından gerçekleştirilen Türkçe çevirileri incelenmiştir. Bu inceleme, distopya öğelerinin betimlenmesi ve Nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kavramlarının kullanılması üzerine odaklanmaktadır. Metinlerin niteliksel olarak analiz edilmesiyle, çalışma, çevirmenlerin biçimsel veya dinamik eşdeğerliği sağlamadaki tekniklerini ve romanın distopya temalarını iletmekteki etkinliklerini değerlendirmektedir. Bu araştırmanın bulguları, distopya edebiyatını çevirirken karşılaşılan karmaşıklıkları daha derinlemesine anlamamızı sağlar ve çeviri çalışmalarında gelecekte yapılacak çalışmalar ve uygulamalar için değerli içgörüler sunar.In this comparative study, the Turkish translations of George Orwell's 1984 by Celal Üster and Begüm Kovulmaz are examined, concentrating on the portrayal of dystopian elements and the utilization of Nida's formal and dynamic equivalence concepts. By qualitatively analyzing critical excerpts, the study assesses the translators' techniques in achieving formal or dynamic equivalence and their effectiveness in communicating the novel's dystopian themes. The findings of this research provide a deeper understanding of the complexities involved in translating dystopian literature and supply valuable insights for future work and practices in translation studies.enMütercim-TercümanlıkTranslation and InterpretationDistopya çevirisi: George Orwell'in 1984 adlı eserinin ve iki Türkçe çevirilerinin nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesiTranslating dystopia: A comparative study of George Orwell's 1984 and it's two Turkish translations through the lens of Nida's formal and dynamic equivalence theoryMaster Thesis828085079