Batum Menteşe, OyaDepartment of English Language and Literature2024-07-082024-07-082015https://hdl.handle.net/20.500.14411/6349Her ne kadar bu yazıda çevirmen Şadan Karadeniz’den değil yazar Şadan Karadeniz’den söz etmek istiyorsam da onun çevirmenlikteki tartışmamız başarısına birkaç cümle ile de olsa değinmeden yazıya başlamak olası değil kanımca çünkü, Şadan Karadeniz’in yazarlığı çevirmenin mutfağında olgunlaşmıştır. Karadeniz’in çevirilerindeki dil hakimiyeti, kusursuz ve pırıl pırıl Türkçesi geri plandaki titiz ve mükemmeliyetçi çalışmaya işaret eder. Tüm çevirilerde özensiz, gelişi güzel tek bir sözcük, tek bir cümleye rastlamak olanaksızdır. Her satır geride bırakılan büyük emeğe işaret etmektedir. Kolay görünen meşakkatli bir uğraştır çevirmenlik. Belki de çevirmen olmanın ne denli zor bir uğraş olduğunu en iyi yine kendisi dile getirir. Uçan Kaçan Sözcüklerin Ardında: Bir Çevirmenin Güncesi (1998) adlı yapıtında.trenglish translation and interpretationŞadan Karadeniz Çevirmenlikten-YazarlığaArticle