Edward Saıd'in 'Oryantalizm' Adlı Kitabının Dört Arapça Çevirisi Üzerine bir İnceleme

dc.contributor.advisor Suçin, Mehmet Hakkı
dc.contributor.author Jasim, Abdulrahman Naser
dc.contributor.other Department of Translation and Interpretation
dc.contributor.other 17. Graduate School of Social Sciences
dc.contributor.other 01. Atılım University
dc.date.accessioned 2025-06-05T21:20:28Z
dc.date.available 2025-06-05T21:20:28Z
dc.date.issued 2024
dc.description.abstract Oryantalizm, Doğu-Batı kültürel ilişkilerinde son kırk yılın en tartışmalı terimlerinden biridir. Edward Said'in ufuk açıcı kitabı Oryantalizm adlı eseri yayımladıktan sonra hem kavram hem de kitap olarak Oryantalizm bir hayli tartışılmıştır. Eserin ana fikri, modern çağda ve özellikle on dokuzuncu yüzyılda Batılı yazarların Doğu ya da Şark terimleriyle bir soyutlama yaratarak Batı ya da Garp'ın karşısına koyduklarından ibarettir. Said'e göre bu alanla ilgilenen Oryantalistler, sömürge döneminin ve onun kültürel hegemonyasının temsilcileri haline gelmişlerdir. Bu yaklaşım, kısa bir süre zarfında Batı düşüncesinde 'Post-Kolonyalizm' olarak adlandırılan yeni bir akıma ilham kaynağı olmuş ve çeviriler aracılığıyla tüm etkisi tüm dünyaya yayılmıştır. Bu tez, Edward Said'in Oryantalizm adlı eserinin Arapçaya yapılmış dört çevirisini incelemektedir. Tez, Venuti'nin 'Çevirmenin Görünürlüğü' kavramı ışığında söz konusu çevirilerin eleştirel bir incelemesini yapmaktadır. Eserin ilk çevirmeni Kamal Abu Deeb'in (Kemal Ebû Dîb), kaynak metne yapısal açıdan yakın 'yabancılaştırıcı' yaklaşımının ardından bu yaklaşımı olumsuz kabul eden yeni çeviriler yayımlandı: Muhammad Enani (Muhammed Anânî), Nazir Jazmati (Nezîr Cezmâtî) ve Muhammad Asfour (Muhammed Asfûr). Çalışmamız Ebu Deeb'in yaklaşımlarının niteliğini ve bunların sonraki çevirmenler üzerindeki etkisini, Oryantalizm'in yeniden çevrilmesinin ardındaki nedenleri, benimsenen çeşitli stratejileri ve bunun ardındaki nedenleri araştırmaktadır. Çalışma, karşılaştırmalı ve analitik bir yaklaşım kullanılarak yapılmıştır.
dc.description.abstract Orientalism is one of the most debatable terms in East-West cultural relations during the last four decades; Edward Said, in his seminal book Orientalism, lit the fuse, and since then, much ink has been spilled to defend or to criticize Orientalism as a concept or as a book, The main idea is that the western writers during the modern age and especially the nineteenth century coined an abstraction in terms East or the Orient that put it at the counter front of the West or the Occident; those interested in this fields called Orientalists, and they became in the eye of Said, as representatives of the colonial era and its cultural hegemony. Said soon became an inspiration for a new movement in Western thought called 'Post-Colonialism,' and its influence extended all over the world through translations. This thesis examines the translations of Said's Orientalism in the Arab world; in fact, there are four Arabic translations of the book, each with its own strategy. This thesis managed to give a critical survey of that translation in light of Venuti's conception of the visibility of the translator. The main idea is that the first translator, Kamal Abu Deeb, did much to make himself visible by introducing alien innovations derived from his avowed label as a bel as structuralist. His translation was received unfavorably; notable translators published new translations: Muhammad Enani, Nazir Jazmati, and Muhammad Asfour. Our work investigates the nature of Abu Deeb's innovations and their impact on the later translators, the reasons behind retranslating Orientalism, the various strategies adopted, and the reasons behind that. This is done by using a comparative and analytical approach. en_US
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=htlyhJG97gjBTPjAeWRhPlPUqa2FkZiNaKhKx-XHHGYgF3vhv5NKb7vvQlWczzFp
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14411/10627
dc.language.iso en
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.title Edward Saıd'in 'Oryantalizm' Adlı Kitabının Dört Arapça Çevirisi Üzerine bir İnceleme
dc.title A Survey on Four Arabic Translations of Edward Said's Orientalism en_US
dc.type Master Thesis en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional Suçin, Mehmet Hakkı
gdc.coar.type text::thesis::master thesis
gdc.description.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
gdc.description.endpage 103
gdc.identifier.yoktezid 934970
relation.isAuthorOfPublication 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 2233fbe2-717b-4a96-9717-0f942c3357e4
relation.isOrgUnitOfPublication f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b
relation.isOrgUnitOfPublication d645dd03-576f-4ff8-85a8-61290a248097
relation.isOrgUnitOfPublication 50be38c5-40c4-4d5f-b8e6-463e9514c6dd
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery f02c44fe-c5e6-49fb-aebe-33081d7f4e4b

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Edward Saıd'in 'Oryantalizm' Adlı Kitabının Dört Arapça Çevirisi Üzerine bir İnceleme 934970.pdf
Size:
1.32 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections