Türkmen, Burcu

Loading...
Profile Picture
Name Variants
T.,Burcu
Burcu, Turkmen
T., Burcu
Turkmen, Burcu
Turkmen,B.
Türkmen, Burcu
Burcu, Türkmen
B.,Türkmen
B., Turkmen
B.,Turkmen
Türkmen,B.
Job Title
Doktor Öğretim Görevlisi
Email Address
burcu.turkmen@atilim.edu.tr
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Scholarly Output

2

Articles

0

Citation Count

0

Supervised Theses

2

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Master Thesis
    Makine çevirisi çıktılarının karşılaştırmalı kalite analizi: Muvafakatname üzerine bir örnek çalışması
    (2023) Türkmen, Burcu; Türkmen, Burcu; English Translation and Interpretation
    Makine çevirisi programları, ilk ortaya çıktıklarından, özellikle de 20. yüzyıldan bu yana önemli ölçüde gelişmiştir. Çeviri programlarının yanı sıra, metin üretimini ve çeşitli süreçlerini desteklemek için farklı türde dil araçları da geliştirilmiştir. Başlangıçta sadece sözlük veya veri tabanı olarak kullanılan birçok dil aracı, zaman içinde farklı işlevlere sahip yazılım ve programlarla geliştirilmiştir. Tüm bu araçların desteğiyle günümüzde çevirmenler, çeviri yazılımları ve çeviri destek yazılımları ile sadece alternatif makine çevirisi çıktılarını düzenleyerek büyük bir verimlilik elde edebilmektedir. Bu tezin amacı, farklı makine çevirisi programları ve son biçimleyicilerin çıktılarının hukuk metinlerinin çevirisine ne ölçüde katkı sağlayabileceğini ve daha kaliteli makine çevirisi çıktıları elde etmenin ne derece mümkün olabileceğini araştırmaktadır. Bu tezde açık kaynak makine çevirisi araçları olarak Reverso, Systran, Yandex Translate, Google Translate ve Deep L kullanılmıştır. Bu beş makine çevirisi programının çıktıları Grammarly ve QuillBot ile test edilmiştir. Bu amaçla tez, hukuki bir metin örneği olarak bir muvafakatnameyi Türkçeden İngilizceye çevirirken mümkün olan en kaliteli sonucu elde etmeyi amaçlamaktadır. Sonuçlar, son biçimleyicilerle kontrol edildikten sonra, Eugene Nida'nın Eşdeğerlik Kuramı kapsamında ve önceden belirlenmiş hata kategorileri altında analiz edilmiştir. Sonuç olarak, hukuki metin çevirilerinde makine çevirisi ve son biçimleme kombinasyonunun nasıl daha kaliteli sonuçlar sunabileceği gözlemlenmiştir.
  • Master Thesis
    Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme
    (2023) Türkmen, Burcu; Türkmen, Burcu; English Translation and Interpretation
    Son yıllarda sürekli şekilde ilerleme kaydeden çeviri teknolojileri, bilgi ve yazılım teknolojileri alanındaki yeni gelişmeler dolayısıyla yeni uygulamalarla tanışmaktadır. Günümüzde, disiplinler arası çalışmalar ve sektörel ihtiyaçlar nedeniyle, çeviri çalışmalarına olan talep artmaktadır. Çeviri teknolojileri denildiğinde ilk akla gelen makine çevirisi ve bilgisayar destekli çeviri programlarıdır. Bu tezde ise, eskiye kıyasla, günümüzde pek çok özel alan bilgisi içeren metnin çevirisinde kullanılan ve yüksek düzeyde başarı sağladığı görülen makine çevirisi araçlarının edebi çeviri özelinde ne denli başarılı olacağı incelenmiştir. Bu bağlamda, bu çalışma edebi metin örnekleriyle hem makine çevirisi hem de son-biçimleme araçlarıyla ile en işlevsel makine çevirisi hizmetini ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. Çalışma, çevirmenin kaynak metindeki sözcükleri koruyarak kaynak metnin anlamını aktarmasını amaçlayan iletişimsel çeviri kuramına dayanmaktadır. Tez, makine çevirisi ve son-biçimleme araçlarının öz değerlendirmelerine dayandığı için nitel bir yöntemle yürütülmek üzere tasarlanmıştır. Bu tez çalışması için kullanılan veri toplama araçları, makine çevirisi uygulamaları için 'QTranslate' çevrimiçi çeviri platformu tarafından desteklenen Deep L, Google Translate, Microsoft ve Promt makine çevirisi araçları ve 'Grammarly', 'Reverso', 'Language Tool' çevrimiçi bağımsız son-biçimleme araçlarıdır. Sebahattin Ali'nin İçimizdeki Şeytan (1940) adlı romanından rastgele seçilen betimleyici ve metafor içeren cümleler veri toplama araçlarında analiz edilmiştir. Çalışmanın sonunda, edebi metinlerin çevirisinde Deep L makine çevirisi aracının Grammarly son-biçimleme aracı ile beraber kullanıldığında, en az insan dokunuşuyla ideale en yakın edebi çeviriyi yapabildiği ortaya konulmuştur.