Erton, Halil İsmail
Loading...

Profile URL
Name Variants
Erton, Ismail
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Job Title
Doçent Doktor
Email Address
ismail.erton@atilim.edu.tr
Main Affiliation
English Translation and Interpretation
Status
Former Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
2
ZERO HUNGER

4
Research Products
14
LIFE BELOW WATER

0
Research Products
17
PARTNERSHIPS FOR THE GOALS

0
Research Products
5
GENDER EQUALITY

1
Research Products
16
PEACE, JUSTICE AND STRONG INSTITUTIONS

0
Research Products
8
DECENT WORK AND ECONOMIC GROWTH

1
Research Products
4
QUALITY EDUCATION

2
Research Products
6
CLEAN WATER AND SANITATION

0
Research Products
7
AFFORDABLE AND CLEAN ENERGY

0
Research Products
10
REDUCED INEQUALITIES

0
Research Products
11
SUSTAINABLE CITIES AND COMMUNITIES

0
Research Products
9
INDUSTRY, INNOVATION AND INFRASTRUCTURE

0
Research Products
1
NO POVERTY

0
Research Products
3
GOOD HEALTH AND WELL-BEING

0
Research Products
12
RESPONSIBLE CONSUMPTION AND PRODUCTION

0
Research Products
13
CLIMATE ACTION

0
Research Products
15
LIFE ON LAND

0
Research Products

This researcher does not have a Scopus ID.

This researcher does not have a WoS ID.

Scholarly Output
38
Articles
17
Views / Downloads
12/0
Supervised MSc Theses
21
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
9
Scopus Citation Count
32
WoS h-index
1
Scopus h-index
2
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.24
Scopus Citations per Publication
0.84
Open Access Source
6
Supervised Theses
21
Google Analytics Visitor Traffic
| Journal | Count |
|---|---|
| Journal of Language and Linguistic Studies | 3 |
| Hacettepe Egitim Dergisi | 2 |
| Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi | 1 |
| IOJET | 1 |
| SSRN Electronic Journal | 1 |
Current Page: 1 / 1
Scopus Quartile Distribution
Competency Cloud

38 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 38
Article Y Kuşağı İle Yaşam(Bilim ve Teknoloji, 2015) Erton, İsmail1965-1979 yılları arasında doğan ve X kuşağı olarak adlandırılan nesil, sadece 10-15 yıl sonra ülkemizi yönetecek olan Y kuşağından oldukça farklı bir yapıya sahip. X Kuşağı; Sabır ve sebat ile birtakım zorlukların üstesinden gelmek için uğraşır. Aidiyet duygusu güçlüdür. Ait olduğu kurum, kuruluş ve camianın kurallarına uyar, potansiyelini mevcut şartlar içerisinde değerlendirir ve geliştirir. Otoriteye (makama) saygılıdır. Ait olduğu kurum, kuruluş veya organizasyonun kural ve kaidelerini benimser, davranışlarını düzenler. Oysa Y kuşağından, yukarıda bahsedilen özellikleri beklemek hem bilimsel olarak bir hatadır hem de ‘tatlı bir hayaldir’! John F. Kennedy’nin meşhur sözünü bu bağlamda hatırlamamız gerekiyor. “Değişim, yaşamın kuralıdır. Sadece geçmişe ya da şimdiki zamana önem verenler geleceği kaçırırlar.” Kalıplaşmış iş kurallarını, gelenekleri, soyal-kültürel olgu ve davranışları, yaşam biçimlerini, gelecek nesillere, yani Y ve Z kuşaklarına dayatmaya kalkmak onları hiçe saymaktır. Hadiseye felsefi bir açıdan bakacak olursak bu, evrensel tekamül yasasına da aykırıdır.Master Thesis Coco ve Enkanto: Sihirli Dünya Adlı İki Animasyon Filminin Dublaj Çevirilerinde Yabancılaştırma ve Yerelleştirme Teknikleri Analizi(2023) Arman, Gülce; Erton, Halil İsmailAnimasyon filmlerinin genellikle belli bir izleyici kesimine hitap ettiği varsayılır. Bir görsel-işitsel çeviri tekniği olan dublajla farklı dillere çevrilen animasyon filmlerindeki kültürel öğeler ise varsayılan izleyici grubunun negatif etkilere maruz kalmaması ve izledikleri ürünü daha iyi anlamaları amacıyla yerelleştirilir. Bu çalışmada, animasyon filmlerinin, anlamı bozmayacak ve farklı kültürler arasında köprü oluşturacak yabancılaştırma stratejileri kullanılarak çevrilmesinin çeviriye daha uygun bir yöntem sağlayacağı öngörülmüştür. Yöntem olarak, bu amaca uygun olabilecek iki animasyon filmi seçilmiş ve Türkçe dublajlarıyla karşılaştırılarak barındırdıkları kültürel öğeler, Espindola ile Vasconcellos ve Pavlovic ile Poslek'in CSI kategorileri adapte edilerek belirlenmiştir. Belirlenen kültürel öğeler, Venuti'nin yabancılaştırma ve yerelleştirme teknikleri altında sınıflandırılan, Vinay ve Darbelnet'in stratejilerine göre incelenmiştir. İncelenen toplam 306 kültürel öğenin, 228'inin ödünçleme, tam kopyalama ve birebir çeviri stratejileriyle çevrildiği gözlemlenmiş, özellikle ödünçleme stratejisinin önemli ölçüde ağır bastığı belirlenmiştir. Bu bulgulara dayanarak, çalışmanın sonucunda, iki filmin çevirisinde de yabancılaştırma tekniğinin belirgin şekilde etkili olduğu, filmlerde herhangi bir anlam eksikliği veya bozulması olmadığı ve kültürler arası iletişimin sağlanabildiği sonucuna varılmıştır.Article Citation - WoS: 8Citation - Scopus: 17Relations Between Personality Traits, Language Learning Styles and Success in Foreign Language Achievement(Hacettepe Univ, 2010) Erton, Ismail; English Translation and InterpretationThe purpose of this paper is to show that the reflections of different personality types can be observed in students' developing different learning styles for themselves. It is hypothesized that personality may be a dominant factor in achieving the educational goals through several learning styles in foreign language achievement. To clarify this relationship, Maudsley's 'Personality' and Barsch's 'Learning Styles' inventories were distributed to Bilkent University Freshman students studying at the Faculty of Engineering, Science, Economics, Fine Arts, and Humanities & Letters, who received the English 101 course in their first year at the university. The results were evaluated statistically and the findings showed that there is not a statistically strong, but a low relationship between the personality traits of the learner, the way he/she establishes the learning styles and reflects these characteristics into success while learning a foreign language.Master Thesis Kültüre Özel Terimlerin Arapça'dan İngilizce'ye Çevirisinde Karşılaşılan Zorluklar: Eşdeğerlik Problemi(2020) Mahmood, Harıth Abdullah Mahmood; Erton, Halil İsmailBu çalışma, güncel çeviri piyasasında çevirmenin karşılaştığı sorunları ortaya koymayı, kültürel çeviri kavramını, bu süreçte kullanılan stratejileri, kültürel alışveriş üzerindeki etkisi ve rolünü vurgulamayı amaçlamaktadır. Bu çalışmada, hedef dilde açık ve anlaşılır bir çeviri ortaya koymak amacıyla çalışan çevirmenin karşısına çıkan en önemli sorunları ele almıştır. Ayrıca bu çalışmada, kültürler arası çeviri işinin kolayca yapılabilmesi amacıyla, kültürel çeviride kullanılan en önemli methodlar ele alınmıştır. Bu çalışmada, nitel araştırma method kullanılmıştır. Bu çalışma, kültürel örnekler toplanarak ve bu örnekleri kültürel çeviri method ile hedef dile çevirerek yürütülmüştür. Kullanılan method, hataları azaltmaya yaramış, ve çevirmenin karşılaştığı sorunları, özellikle de eşdeğerlik problemini azaltmıştır. Anahtar Kelimeler: Kültürel Çeviri, Çeviri, Kültür, Eşdeğerlik, SosyolinguistikArticle Üniversitelerde Kalite Yönetimi(Bilim ve Teknoloji, 2013) Erton, İsmailGünümüzün sosyal, ekonomik ve teknolojik gelişmelerine bağlı olarak üniversiteler kimlik değiştirmektedirler. İyi eğitim, bir diğer deyişle eğitimde kalite, yerini üniversitelerde kalite yönetimine bırakmaya başlamıştır. Sadece mevcut fakülte ve bölümlerde, tecrübeli öğretim elemanları ile kurum genelinde kalitenin ve başarının sağlanamayacağını anlayan üniversiteler, aslında son 10-15 yıldır gündemde olan ve tartışılan üniversitelerde kalite yönetimi konusuna daha fazla eğilir olmuşlardır. Bu husus, o üniversitenin ulusal ve uluslararası arenada iyi bir yerinin olması ve işlerin sürdürülebilirliği için zaruri bir hal almıştır. Üniversitelerde kalitenin sağlanması dikkatle ve özenle tatbik edilecek aşamalı bir planı ve süreci gerektirmektedir. Bu sürece etki eden unsurları şöyle sıralayabiliriz.Master Thesis Cinsiyet ve Çeviri: Jeanette Wınterson Üzerine Bir Çalışma(2013) Kocabay, Funda Gül; Erton, İsmailBu tezin amacı, feminist ve postmodern bir yazarın eserlerinde kullandığı cinsiyete dayalı ifadelerin, feminist ve postmodern odaklı bir çevirmen tarafından hedef dilde herhangi bir eksiltme ya da sansür olmadan nasıl yansıtıldığını araştırmaktı. İlk olarak edebi çeviri ve problemlerine kısaca değinilmiş; cinsiyet ve çeviri kavramlarına ve bu iki kavramın aralarındaki ilişkiye değinilmiştir. Bu çalışma cinsiyet odaklı söyleminin Türkçeye nasıl çevrildiğini araştırmak için yapılmıştır. Analiz için feminist ve postmodern olan Jeanette Winterson ve çevirilerini yapan Pınar Kür seçilmiştir. Kaynak eser ve çeviri eserin cinsiyet bağlamında aynı havayı sağladığı ve Jeanette Winterson'un Vişnenin Cinsiyeti adlı eserinin Türkçeye çevirisinde cinsiyet odaklı söylemin korunduğu anlaşılmıştır. Aynı edebi özelliklere sahip oldukları için Pınar Kür'ün çevirisinde manipülasyon olmadığı, Winterson'un tarzının hedef metinde de açıkça görüldüğü sonucuna varılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Cinsiyet ve Çeviri, Çeviri Süreci, Cinsiyetçi Söylem,Jeanette Winterson, SansürArticle The Essence of Semiotics as a Mediator of Communication and Cognition(2018) Erton, İsmailStudies in modern linguistic theory to determine the scope and vision of humancommunication have shifted their attention to semiotics, in which actions speak louder thanwords as some say. The semiotic capacity of an individual reflects the effective and efficientusage of pragmatic competence in which the language user has the awareness of socioculturaland anthropological conventions processed and produced in the course of communication.Such a capacity also enables a systematic usage of cognitive skills, thereby developing thevalue of the communicative context and the perception of the individuals in variousdiscourses. This paper attempts to identify, decode, and proceed utterances in a systematicmixture of psychological, physiological, sociological and anthropological procedures, inwhich non-verbal expressions appear as signs and symbols to communicate information. It isalso argued that not only do individuals attain semiotic information naturally, they also do sowith proper curricular semiotic education (especially in language learning & teachingenvironment) and research. In this respect, studies in biosemiotics explore the micro and themacro cosmos of human nature which are in a continuous cycle of interaction to processlanguage. It is further established that the curiosity to discover the value systems in humancommunication through semiotic decoding means more than the mere study of language andits linguistic properties.Master Thesis Dilbilimi Derslerinin Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimine Katkısı: Atılım ve Bilkent Üniversitelerinde Örnek Çalışma(2011) Tanbi, Yasemin; Erton, İsmailÇeviribilim ve/ya Mütercim-Tercümanlık, Dilbilimi ve ilgili alanlardan zamanlarla ayrışıp, ayrı bir bilim alanı olarak kabul görmüş olmasına rağmen köklerinden kopmamış bir alt bilim dalı olarak ortaya çıkmış bir bilim dalıdır. Bu nedenle mütercim-tercümanlık eğitiminde dilbiliminin payı büyüktür. Bu tezin amacı dilbilimi kökenli derslerin, mütercim-tercümanlık bölümlerinde verilen diğer derslerin temelini oluşturduğunu ve yararını ıspatlamaktır. Araştırma için Atılım ve Bilkent Üniversiteleri seçilmiştir. Eğitimciler temel derslerin önemli ve diğer derslerle bağlantılı olduğunu bildiklerinden, bu üniversitelerin öğrencilerinden iki anket doldurmaları istenmiştir. Elde edilen sonuçlar, dilbilimi kökenli derslerin öğrenci odaklı eğitim ve araştırma ile temel ders kuramı aracılığıyla çeviriye olan katkısını kanıtlamaktadır.Article Akademik Yazım ve Akademisyenlik(Bilim ve Teknoloji, 2013) Erton, İsmailAkademisyenlik sadece bir meslek değildir. Akademisyenlik bilgiden yola çıkılan ve bilgeliğe doğru adım adım gidilen bir süreçtir. Bu sürecin temelini araştırma yapmak, araştırmalardan sonuç çıkarmak ve bunları toplumun çeşitli katmanlarında yer alan bireylere uygun bir dil ile ifade etmek oluşturur. Bu aktarım bazen sözlü çoğunlukla yazılı bir şekilde olur. Bir akademisyenin başarısı onun bilimine hakim olması, yaratıcı ve eleştirel düşünce ile beslenmesi, yenilikleri takip etmesi ve kendini ifade edebilmesi ile ilişkilidir. “Araştırma, düşünmesini bilenlerin ilk ve son isteğidir” der Samuel Johnson, çünkü bir konu hakkında araştırma yapmak, bilgeliğe giden yolda bırakılan ilk iztir. Montaigne, “Bilgeliğin en sağlam belirtisi, kalıcı bir sevinçtir” der. Akademisyenlik de böyledir. Bir akademisyen bir konu üzerinde araştırma yapıp, bunu tamamlayıp bir sunum veya makale vasıtası ile bunu kitlelere etkin bir şekilde aktarabiliyorsa, bu dünyada ondan daha mutlu bir insan yoktur. Peki, eğer bunları yapamıyorsa?Article Üniversite Düzeyinde Çevirmen Eğitiminde Dilbilimin Önemi(2016) Erton, Halil İsmail; Tanbi, YaseminTranslation studies - that is translation and Interpretation, is a field that evolved as a sub-discipline of Linguistics and its related subjects. In the course of time, it developed as a separate area of study with roots still attached to its origins. Hence, the training of translator and the interpreter cannot be totally separated from linguistics. The view presented in this paper is that linguistic-based courses in Translation and Interpretation departments contribute to the grounding and achievement of the students in translation and interpreting classes in upper-grade levels. To this end, two universities - Atılım University and Bilkent University - have been selected as sources for this study, conducting two surveys among the students studying there. The findings based on the statistical analysis represent the usefulness of linguistic-based courses and their contribution to translation and interpretation studies.

