Erton, Halil İsmail

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Erton, Ismail
Halil Ismail, Erton
Erton,H.İ.
E., Halil Ismail
H., Erton
Erton, Halil İsmail
Halil İsmail, Erton
Erton,H.I.
E.,Halil İsmail
E.,Halil Ismail
H.I.Erton
H.İ.Erton
Erton, Halil Ismail
H.,Erton
Erton, İsmail
Erton,İ.
Job Title
Doçent Doktor
Email Address
ismail.erton@atilim.edu.tr
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Scholarly Output

32

Articles

12

Citation Count

9

Supervised Theses

20

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 10 of 32
  • Master Thesis
    Oscar wilde'ın Dorian Gray'in Portresi'ndeki sansürün ilk ve en son çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
    (2021) Başaran, Nilay; Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation; Department of Basic English (Prep School)
    Sansür, dilin başlangıcından günümüze kadar farklı biçimlerde, yerlerde ve zamanlarda karşımıza çıkabilen bir olgudur. Özellikle de politik yönden sıklıkla kullanılan bu yöntem çevirilerde de çevirmen tercihi veya dönemin şartlarına göre şekillenebilen bir gereklilik olarak uygulanabilmektedir. Orijinal yani kaynak metne hem yayın öncesi hem de yayın sonrası tabii tutulan özellikle de homoseksüellikle bağlantılı olan sosyal, kültürel, dini yönlerden uygulanan sansürün etkileri, orijinal metnin 120 yıl sonraya dek yayınlanmasına değin bilinmiyordu. Geleneksel bakış açısının değişmesi, insanların cinsel kimlik ve sosyal sorumluluk alanlarınla yaptığı çalışmaların da katkılarıyla cinsel farkındalığın tüm dünyada büyük bir ölçüde oluşturulması, söz konusu roman Dorian Gray'in Portesi'nin, yazarın ilk duygularını, düşüncelerini ve mesajlarını olduğu gibi okuyuca aktarmak istemiş olduğu sansürsüz metnin yayınlanmasını sağladı. Bu tezde savunulan sav, ilk olarak 2014 yılında Ülker İnce tarafından çevrilen ilk sansürsüz çevirinin katkısıyla, Dorian Gray'in Portesi isimli romanın İngilizce (kaynak) metne doğrudan uygulanan sansürden kaynaklanan farklılıkların 1938'de Türkçe'ye ilk çevrilen sansürlü metne ve 2014'te çevrilen ilk sansürsüz metin çevirilerine olan etkisinin örneklerle analiz edilmesi ve tartışılmasıdır. Bu sansürlü ve sansürsüz metinlerin arasındaki farklar orijinal metne yapılan değişikliklerle paralel olarak incelenmiş, anlamsal ve bütünsel farklılıklar 120 yıl öncesinin ve günümüzün sosyokültürel öğeleri altında tartışılmıştır.
  • Master Thesis
    Distopya çevirisi: George Orwell'in 1984 adlı eserinin ve iki Türkçe çevirilerinin nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kuramı açısından karşılaştırmalı incelemesi
    (2023) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Bu karşılaştırmalı çalışmada, George Orwell'in 1984 adlı eserinin Celal Üster ve Begüm Kovulmaz tarafından gerçekleştirilen Türkçe çevirileri incelenmiştir. Bu inceleme, distopya öğelerinin betimlenmesi ve Nida'nın biçimsel ve dinamik eşdeğerlik kavramlarının kullanılması üzerine odaklanmaktadır. Metinlerin niteliksel olarak analiz edilmesiyle, çalışma, çevirmenlerin biçimsel veya dinamik eşdeğerliği sağlamadaki tekniklerini ve romanın distopya temalarını iletmekteki etkinliklerini değerlendirmektedir. Bu araştırmanın bulguları, distopya edebiyatını çevirirken karşılaşılan karmaşıklıkları daha derinlemesine anlamamızı sağlar ve çeviri çalışmalarında gelecekte yapılacak çalışmalar ve uygulamalar için değerli içgörüler sunar.
  • Master Thesis
    Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümü müfredatına çeviri derslerinin katkısı
    (2017) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Yabancı dil öğrenimi ve eğitiminde çevirinin rolü her zaman geniş çerçevede tartışılan bir konu olmuştur. Araştırmacılar yıllardır bu konuya çeşitli açılardan yaklaşmış ve dil öğretmenleri derslerinde çeviriyi bir araç olarak kullanma konusunda farklı görüşlere sahip olmuşlardır. Bu çalışma, Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Öğretimi öğrencilerinin kendilerini gerek akademik gerek mesleki anlamda geliştirmelerinde çeviri derslerinden nasıl fayda sağladıklarını ortaya çıkarmayı amaçlamıştır. Ayrıca, sahip oldukları görüşleri mesleklerinde öğretmenliklerini şekillendireceği ve gelecekteki derslerinin kalitesini etkileyeceğinden, öğrencilerin çevirinin kullanımı konusundaki düşünceleri de değerlendirilmiştir. Dolayısıyla bu araştırma çevirinin İngiliz Dili Eğitimi öğrencilerine faydasını anlama ve öğrencilerin çeviriye yaklaşımı konularına eğilmiştir. Beceri ediniminin ve öğrencilerin düşüncelerinin belirlenmesi ve değerlendirilmesi için nicel bir araştırma gerçekleştirilmiş, ve veriler 5'li Likert Ölçeği doğrultusunda hazırlanmış bir anket yordamıyla toplanmıştır. Anket Gazi Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi bölümünde öğrenimlerini sürdüren son sınıf öğrencilerine uygulanmıştır. Bulgular, çeviri kullanımıyla, öğrencilerin gerek akademik hayatlarında gerek gelecekteki mesleki yaşamlarında kullanabilecekleri çeşitli beceriler arasında var olan bir bağlantıyı ortaya çıkarmıştır. Bulgular ayrıca öğrencilerin kendilerini İngiliz Dili Öğretimi alanında geliştirme bağlamında çeviriden faydalandığını ve alanlarındaki müfredatlarında çeviriyi kullanma konusuna olumlu yaklaştıklarını göstermektedir
  • Master Thesis
    Muhteşem Gatsby kitabındaki deyimlerin Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelemesi
    (2022) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Metin çevirisinde deyimler önemli bir yere sahiptir. Deyimler kültüre özgü elementler olduğu ve mecazi anlamlar taşıdığı için çevrilmesi kolay değildir. Bu noktada çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu bilmesi ve bu deyimi hedef dile çevirirken hangi stratejiyi kullanması gerektiğini bilmesi önem taşımaktadır. Aynı zamanda çevirmenin deyim çevirisi yaparken iki kültür arası eş değerliliği sağlaması gerekmektedir. Bu çalışmada, F. Scott Fitzgerald'ın Muhteşem Gatsby (2016) kitabındaki deyimler Türk ve Amerikan kültürü ışığı altında incelenmiştir. Kitaptaki deyimlerin analizi Mona Baker'ın (1992) çeviri stratejileri göz önünde tutularak yapılmıştır. Bu stratejilerin nasıl uygulandığı ve çeviride kültürel denkliğin nasıl sağladığına yönelik açıklamalarda bulunulmuştur. Ayrıca Muhteşem Gatsby (2016) kitabının yazıldığı dönemi daha iyi anlamak için Fitzgerald'ın hayatı ve eserleri, kitabın özeti ve analizi, kitaptaki olayların yer aldığı Caz Çağı, kitaptaki ana karakterler ve kitabın yazıldığı dönemin siyasi ve sosyal atmosferi gibi konular da çalışmada ele alınmıştır. Çalışmada elde edilen sonuçlar, deyim çevirisinde karşılaşılan zorlukların nasıl aşılabileceğine yönelik stratejiler sunarken çevirmenlerin deyim çeviri sırasında kültürler arası eşdeğerliliği sağlamaları noktasında faydalanabileceği örnekler de içermektedir.
  • Master Thesis
    Turizm broşürlerinin çevirisinde karşılaşılan sözcük bilimsel ve anlam bilimsel zorluklar
    (2014) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Bu çalışmanın amacı, dilbilim ve çeviribilim doğrultusunda Türkçeden İngilizceye çevrilen turizm metinlerindeki kültürel öğelerden kaynaklı sözcük ve anlam bilimsel zorlukları saptayarak, turizm söyleminin özelliklerini belirlemektir. Bilgisayar ve bilgi teknolojilerinde gelişmelere rağmen, turizm sektöründe broşürler hala vazgeçilmez reklam araçlarıdır ve turistlerin sıkça başvurdukları ilk kaynaklardır. Bu bakımdan, turizm söylemi ve turizm metinlerinin çevirisi kültürler arası iletişimi sağlayan özel bir metin türü olarak değerlendirilebilir. Turizm dilinin çevirisi, kültürlerin yayılması, tanıtımı ve kültürel farklılıkların hoş görülmesinde ara bulucu bir rol üstlenmektedir. Bu çerçevede; turizmin tahmin edilemeyen okuyucu kitlesi ve hetorojen özelliği nedeniyle turizm tanıtım materyallerinden biri olarak turizm broşürlerinin çevirisi, hedef kültür ile hedef okuyucular ile yeterli ve uygun bir iletişim süreci sağlamak için kaliteli bir çeviri gerektirmektedir. Bu çalışmada turizm dilinin kendine has özellikleri incelenmiş, turizm çevirisinin çeviri kuramındaki yeri tartışılmıştır. Ayrıca, dilbilim kapsamında turizm metinlerinin çevirisinde karşılaşılan sözcük ve anlam bilimsel zorluklar, Türkiye'de Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından basılan ve dağıtılan on turizm broşürüyle birlikte sınıflandırılarak bu zorlukların üstesinden gelmek için uygulanan stratejiler araştırılmaya çalışılmıştır. Anahtar Kelimeler 1. Turizm Metinleri 2. Turizm Dili ve Söylemi 3. Kültür 4. Çeviribilim 5. Dilbilim
  • Article
    ÇEVİRMENLİK EĞİTİMİNDE DİLBİLİMİN ROLÜ VE ÖNEMİ
    (Bilim ve Teknoloji, 2012) Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Çeviri eğitimi dilbilim kurallarının ve uygulamalarının ayrıntılı edinimini gerektirmektedir. Son elli yılda dil alanında yapılan çalışmalar göz önünde bulundurulduğunda, mütercim tercümanlık bölümlerinde dilbilim öğretiminin çeviribilim çalışmalarında ne denli gerekli ve önemli olduğunu ortaya konmuştur. Özellikle son yıllarda dilin yapısal özelliklerinden ziyade işlevsel yönlerinin ele alınması dilbilim kuram ve uygulamalarının çeviri eğitiminde vazgeçilmez bir yere sahip olmasını sağlamıştır. İlk olarak Nida (1964) ve Catford (1965) dilbilim uygulamalarını çeviri alanında kullanmışlar ancak çeviri esnasında kaynak dilden hedef dile anlam aktarımının hangi esaslara göre yapılması gerektiğini açıklayamamışlardır. Bassnett (1980), Gentzer (1993) ve Munday (2001) de aynı şekilde, metinlerin işlevsel açıdan incelenmesi ve çeviride işlevsel dilbilim yöntemlerin kullanılması üzerinde durmuşlardır. Bu çalışmalar dilin farklı iletişimsel bağlamlarda nasıl kullanıldığını, dilin sosyal, kültürel, bilişsel ve ideolojik yapılarının çeviri sürecine nasıl etki ettiğini ortaya tam olarak koyamamakla birlikte dil çalışmalarının yönünün bilgisayarlı dilbilim, psikodilbilim, sosyodilbilim, söylem çözümlemesi, vb. yeni alanlara çevrilmesine yardımcı olmuştur. Çeviri çalışmaları da dilbilimdeki bu yeni bakış açılarından fazlasıyla payını almıştır. Melen (1988) ve Kurz (1988) yazılı ve sözlü çeviride ‘tam anlamayı’ sağlamanın çeviriyi temelden başarılı kılacağını, çevirmenin hedef dildeki sosyal ve kültürel yapılanma hakkında dilbilimsel donanımdan yoksun olduğundan kaynak dildeki metni anlayamadığı ve dolayısiyle istenen çeviriyi gerçekleştiremediğini ortaya koymuştur. Melen ve Kurz aslında dilin işlevsel boyutunun çeviribilime yansıtılmasının ve metin incelemelerinin ancak ve ancak hedef dilin sosyo-kültürel yapısının tam anlaşılmasıyla daha anlamlı olabileceğini söyler. Benzer bir deyişle Hatim (2001) çeviriyi ‘çok odalı bir eve’ benzetmiş ve farklı yönlerinin olduğunu ve bu yönlerin çalışılması gerektiğini savunmuştur. Dijk (1997) Söylem çözümlemesi çalışmalarının, dilin yapısal, işlevsel, sosyal, kültürel, ideolojik ve bilişsel boyutlarını tam manasıyla kapsadığından bir çeviride teorik ve pratik ideal çeviri ortamını oluşturduğunu belirtmiş ve önemine değinmiştir. Tanbi (2011) yaptığı bilimsel çalışmada dilbilim kavram ve uygulamalarının mütercim tercümanlık bölümlerinde anabilim dalı derslerine olan katkısını istatistiksel yöntemlerle ispatlamış ve bu önemli bağlantıyı sayısal bağlamda ortaya koymuştur.
  • Master Thesis
    Öğretmen ve uzman perspektifinden Irak'taki lisans öğrencileri için gerekli tercüme becerileri
    (2019) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Tercümanlık Irak üniversitelerindeki çevirmenlik bölümlerinde detaylı bir şekilde öğretilmesine rağmen, dördüncü sınıf öğrencilerinin tercümanlık becerileri konusunda yeterince çalışmalar yapılmamaktadır, bu nedenle, Irak üniversitesindeki akademisyenlerin neredeyse tamamı dördüncü sınıf öğrencilerinin metinleri ele alırken tercümanlık becerilerinin zayıf olduğu konusunda hemfikirdir. Bu çalışma, tercüme merkezlerinde çalışan öğretmenlerin ve uzmanların perspektifinden ışık tutarak, Irak üniversitelerindeki dördüncü sınıf öğrencilerine gerekli tercüme becerilerini tespit etmeyi hedeflemektedir. Çalışma Tercüme bilimi alanından 25 öğretmen ve 25 uzmanı dahil etmektedir. Lisans öğrencileri için gerekli becerileri, ve bu becerilerin tanımlarını, içeren anket soruları hazırlanmıştır. Bu anket açıklamaları ile beraber 11 beceriden oluşmaktadır. Daha sonra bu beceriler özel bir tabloda iki gruba (öğretmenler ve uzmanlar) sunum için hazırlandı. Arama kısmında seçenekler bu seçenekleri tercih edenlere göre sıralandı ve daha yüksek yüzdeliğe sahip olan (çok uygun) seçeneği benimsendi ve diğer seçenekler için en düşük yüzdelik benimsendi. Yüzdeliklerin bulguları tercüme becerileri arasında değişkenler olduğunu göstermektedir. Buna göre sekiz beceri dördüncü sınıf öğrencileri için uygun iken üç tanesi uygun bulunmadı. Anahtar Kelimeler: Tercüme Becerileri, Tercüman, Simültane Tercüme, Ardıl Tercüme, Tercüme Usulleri.
  • Article
    Citation Count: 0
    Mütercim tercümanlık becerilerinin dilbilimsel ve bilişsel yönleri
    (2020) Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Çok disiplinli bir bilim dalı olan çeviri; sosyoloji, psikoloji, bilgisayar bilimleri, bilgi teknolojileri alanları ile kökeni olan dilbilim alanından çok etkilenmektedir. Çalışmalarda; 21. yüzyılda teknolojideki ilerlemeler ile çevirinin kısır bir dilbilim faaliyetinden öte, mütercim/tercümanın yeteneklerinin ve becerilerinin bir yansıması olduğu görülmüştür. Bu konuda; çeviride ve ilgili uygulamalarda yetkinliğin oluşması, dilin sosyokültürel uygulamalar ile şekillendirdiği değer sistemlerini somutlaştıran ve tüm dünyayı ilgilendiren konuların detaylıca anlaşılmasını gerektirir. Kaynak ve hedef dilin doğasının anlaşılması ise etkili dilbilimsel yetkinliklerin oluşmasını sağlayacaktır. Karşılığında, böylesi sosyodilbilimsel, iletişimsel, stratejik, edimbilimsel ve göstergebilimsel yetkinlikler mütercim/tercümana yazılı/sözlü çeviri görevini başta birbirinden bağımsız gibi görünen, ancak doğası gereği birbirinden etkilenen birçok açıdan değerlendirme fırsatı verecektir. Özellikle, konuşmanın (fonetik/ fonoloji) fiziksel özelliklerinin araştırılması tercümanların birçok sesi akıcılık ve stratejik düşünme yönünden algılamalarını sağlar. Yani, mütercim/tercümanlık iletişimsel bir faaliyettir ve iştirak edenlerce daha çok; zanaat aracı görevi gören dilin sosyokültürel uygulamalar ile şekillenen değer sistemleri ile eleştirel ve yaratıcı düşünme süreçleriyle ortaya çıkan zihin yapısının bir yansıması olduğu bilinciyle görülmeli ve anlaşılmalıdır. Bu anlayışın; mütercim/tercümanın nasıl algılandığı konusu ile bu anlayışla çalışıldığındaki başarıyı önemli ölçüde etkileyeceğine inanılmaktadır. Bu çerçeveye göre, bu araştırmada mütercim/tercümanın başarısının arkasındaki bazı kilit özelliklerden söz edilecektir.
  • Master Thesis
    Libya Üniversitelerinde lisans seviyelerinde verilecek çeviri derslerinde eğitim müfredatı tasarımının yeterlilikleri ve gereklilikleri
    (2019) Erton, Halil İsmail; Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Eğitsel tasarım; herhangi bir akademik kurumdaki eğitsel sürecin ana unsuru olduğundan, herhangi bir çalışma alanı içinde yer alan bilim ve bilgi arasındaki geçiş aşamalarını ve tasarımı akademik uzmanlıkla ilişkilendiren kalite standartlarını oluşturur. Eğitsel tasarım, bir bütün olarak bu faktörlerin en önemlisidir ve arzu edilen kültürel ilerlemeye ulaşmak için ortaya çıkan düşünceleri eğitim müfredatıyla ilişkilendirir. Bu nedenle bu çalışmanın amacı, iki ayrı Çeviri Yeterliliği modeline (PACTE-Model & EMT) ve gerçeğe ve geleceğe ayak uydurmak için çeşitli prosedürlere ve mantıksal adımlara göre, beş farklı üniversitenin müfredatıyla, Libya üniversitelerinde lisans seviyelerine yönelik bir çeviri müfredatı tasarlamaktır. Çalışma; çalışmanın amacının, ilgili programların, derslerin nasıl seçileceğinin ve tanımlanacağının belirlenmesiyle başlatılmıştır ve son olarak, eğitim müfredatı, müfredatın güçlü ve zayıf yönlerini bir bütün olarak göstermek için tasarlanmış ve değerlendirilmiştir.
  • Article
    EĞİTİMİN TEKNOLOJİ İLE SINAVI
    (Herkese Bilim Teknoloji, 2017) Erton, Halil İsmail; English Translation and Interpretation
    Teknoloji… Bu kelimeyi her gün telaffuz etmeyen veya her gün, her saat, her dakika nimetlerinden istifade etmeyen var mı? En azından evlerimizde kullandığımız elektrik bile beli bir teknolojik altyapıyı gerektiriyor. Hayatın hemen her alanında ve her sektörde teknoloji kullanılıyor. Eğitim sektörü de elbette bu pastadan payını alıyor. Günümüzde eğitim teknolojileri denilince herkesin aklına cep telefonları, tablet veya dizüstü bilgisayarlar ve projeksiyon cihazları geliyor. Oysa, 1795 yılında Nicolas-Jacques Conte’nin kurşunkalemi bulması veya Christopher Sholes’in 1868 yılında QWERTY klavyeye sahip ilk daktiloyu geliştirmesi de zamanın müthiş icatları veya başka bir deyişle teknolojik gelişmeleriydi. Peki ne değişti? Eskilere, yani X kuşağı ve öncesine soracak olursanız şu anki teknolojiye duyulan ihtiyaç çok abartılı ve gereksiz. Oysaki Y ve Z kuşakları için elektriklerin 5 dakika kesilmesi ve internetin devre dışı kalması tamammül edilemez bir durum! Aslında her kuşak kendine göre haklı argümanlar barındırıyor.