Suçin, Mehmet Hakkı
Loading...
Profile URL
Name Variants
Suçin, Mehmet Hakkı
Job Title
Profesör Doktor
Email Address
mhakkisucin@yahoo.com
Main Affiliation
Department of Translation and Interpretation
Status
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
2
ZERO HUNGER

2
Research Products

This researcher does not have a Scopus ID.

This researcher does not have a WoS ID.

Scholarly Output
9
Articles
0
Views / Downloads
35/751
Supervised MSc Theses
9
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
0
Scopus Citation Count
0
WoS h-index
0
Scopus h-index
0
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.00
Scopus Citations per Publication
0.00
Open Access Source
0
Supervised Theses
9
Google Analytics Visitor Traffic
Journals data is not available
Scopus Quartile Distribution
Quartile distribution chart data is not available
Competency Cloud

9 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 9 of 9
Master Thesis Edebi Metinde Deyimsel İfadelerin İngilizceden Arapçaya Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar: Bir Vaka Çalışması Olarak Hamlet ve Macbeth(2023) Rashak, Noor Hazım; Suçin, Mehmet Hakkı; Aksoy, Nüzhet Berrin; Ersözlü, ElifDeyimler, bilgelik ve değerli pedagojik dersler içeren, dahası bir topluluğun fikirlerini, inançlarını ve deneyimlerini yansıtan kültürel miras unsurlarıdır. Deyimler uzun yıllar çeviride zor bir alan ve tartışma konusu olarak görülmüştür. Bir edebi metnin bir dilden ötekine çevrilmesi sürecinde çevirmenin karşılaştığı en önemli zorluklardan biri de deyimsel ifadelerin çevirisidir, çünkü bu tür ifadeler, öğelerinin tek tek anlamlarından anlaşılamaz. Dahası, deyimler yorumlamaya ve yüzeysel anlamı aşarak söylemdeki derin anlama ulaşmaya dayanır. Bu nedenle çevirmen dilsel unsurların yanı sıra kültürel unsurları ya da 'kültürel kısıtlılık' da göz önünde bulundurmalıdır. Bu çalışmada şu sorulara cevap aranmaktadır: Shakespeare'in Hamlet ve Macbeth oyunlarındaki deyimlerin Arap çevirmenler tarafından erek dile nasıl aktarılmıştır? Kültürel ve dilsel arka plan, çevirmenlerin edebî söylemdeki deyimleri çevirme tercihlerini nasıl etkilemektedir? Erek dil bahse konu deyimsel ifadeyi kaynak dildeki gibi üretmeye devam ediyor mu? Çalışma ayrıca, çevirmenlerin edebî söylemde deyimleri çevirirken kullanabilecekleri çeviri işlemlerini irdelemekte ve bunların ne derece başarılı ya da başarısız olduğunu eleştirel bir şekilde göstermektedir.Master Thesis Sinan Antoun'un Wahdahaa Sajarat Al-rummaan ve I'jaam Adlı Romanlarının İngilizce Çevirilerinde Kültüre Özgü Öğelerin Çeviride Görünürlüğü Ya Da Görünmezliği,(2022) Albayatı, Sara Abdul; Suçin, Mehmet HakkıKültüre özgü ögeler, karşılıklı kültürel ilişki nedeniyle kültüre özgü ögeler çevirisinin her zaman sorunlu olduğunu iddia eden birçok araştırmacının dikkatini çekmiştir. Kültüre özgü ögelerin çevirilmesi ve hedef okuyucu için uygun eşdeğeri bulunması çevirmenler için önemli bir zorluktur çünkü çeviri yalnızca iki dilin değil, iki farklı kültürün aktarımını da içerir. Bu çalışma, Antoon'ın kitaplarındaki kültürel unsurları çevirmek için çevirmenlerin metodolojilerini keşfetmeyi ve İngilizce çevirilerdeki kültüre özgü ögeleri analiz etmeyi amaçlamaktadır. Ayrıntılı bir biçimde tartışılan kültüre özgü ögelerin rastgele seçimine bağlı olarak, Sinan Antoon'un romanı The Corpse Washer ve I'jaam kendi kendine çevirnin doğru çeviriden farklı olup olmadığını görmek için Aixela modeli tarafından sunulan stratejilere dayalı olarak Arapça'dan İngilizce'ye çevirilmiştir. Venuti'nin modeli, hangi yöntemin (yabancılaştırmaya karşı yerelleştirme) daha yaygın olarak kullanıldığını ve toplanan bilgilere bağlı olarak çevirmenlerin her çeviride ne kadar görünür olduğunu belirlemek için kullanılır. Her iki romanda da yerelleştirme stratejileri, yabancılaştırma stratejilerinden daha sık kullanılmıştır. Ayrıca, çevirmenin kültüre özgü ögelerin yorumlanmasında farklı yerel stratejiler kullanma eğiliminde olduğunu ve en sık kullanılan stratejilerin imla uyarlaması ve mutlak evrenselleştirme olduğunu göstermektedir. Çevirmenler, çevirilerinde çoğunlukla görünmez olmayı başarmışlardır. Bu sonuçlar ışığında bazı çıkarımlar ve ileri çalışmalar için öneriler sunulmuştur.Master Thesis J. D. Salinger'ın The Catcher in the Rye (Çavdar Tarlasında Çocuklar) eserinin Türkçe, Azerice ve Rusça tercümelerinin register çevirisi(2021) Rajabova, Ayla; Suçin, Mehmet HakkıÇalışma, J. D. Salinger'in Çavdar Tarlasında Çocuklar eserinin incelenmesi Register analizi ile uyumlu olup üç ayrı dilde olan farklılıkları ele almaktadır. İngilizcekaynak metin olan The Cathcer in the Rye, Tükçe Çavdar Tarlasında Çocuklar, Azerice Çovdarlıqda uçurumdan qoruyan ve Rusça Над пропастью во ржи başlıklarıyla çevrilmiş roman, register çevirisi açısından tahlil edilmiştir. Register çevirisi alan, tenor ve biçim olmak üzere üç alt başlık altında Steiner'in register modeli çerçevesinde ele alınarak çevirmenlerin bu eseri çevirirken karşılaştığı zorluklar veya metne uyum sağlama becerileri analiz edilmiştir. Araştırma yöntemi olarak hem nicel hem de nitel araştırma teknikleri kullanılmış, nitel verilerden içerik analizi öngörülmüştür. Register çevirisi çalışamasında Stainer modeli örnek alınmış, ayrıca, bağlam, tür, edimbilim gibi dallarla ilişkisi ele alınmış ve sözdizim, dilbilgisi, morfolojik alanlarda da incelenmiştir. The Catcher in the Rye orijinal içerik referans alınarak diğer üç dil, Türkçe, Azerice ve Rusçada aynı kısımın örnekleri alınarak register başlıklarının alt başlıklarınca derinlemesine bakılmıştır. Örneklerle açıklanan bulgularda üç dilin de Register analiz teorisine uygunluğu ele alınmıştır. Anahtar Kelimeler: Register, register çevirisi, J. D. Salinger, Çavdar Tarlasında Çocuklar, Steiner'ın register modeliMaster Thesis Yabancılaştırma ve Yerlileştirme Stratejilerinin Ürün Etiketlerinin İngilizceden Arapçaya Çevirisine Etkisi: Ecza ve Kişisel Bakım Ürünlerinin Etiketleri(2021) Alawneh, Emad; Suçin, Mehmet HakkıBu çalışmada 51 ecza ürünü ile kişisel bakım ürünün İngilizceden Arapçaya çevirisinde yabancılaştırma ve yerlileştirmenin etkileri ölçülmüştür. Bu tür ürünlerin önemi, onları kullanan tüketici sayısının büyüklüğünden, özellikle de bu ürünlerin insan vücuduna doğrudan temas etmesinden kaynaklanmaktadır. Nitekim etiketlerinde yazılı bilgiler de kullanım ve doza ilişkin ayrıntıları verdiği için son derece önemlidir. Bahsi geçen stratejilerin frekans ve yüzdeliklerinin ayrıntılı biçimde hesaplanması için karşılaştırmalı nitel analiz yöntemi kullanılarak güvenilir istatistikler şeklinde veriler elde edilmiştir. Derinlemesine analiz yapabilmek ve çalışmanın zenginleştirilmesi için çok sayıda çevirmenle anket usulüyle görüşme gerçekleştirilmiştir. Anket sonucunda yabancılaştırma stratejisinin kendine has teknikleriyle birlikte yoğun olarak kullanıldığı görülmüştür. Ayrıca incelenen ürün etiketlerinin işlevsel rollerinin önemli reklam aracı olduğu da ortaya çıkmıştır. Son olarak kaynak dil ile hedef dil arasındaki ideolojik, dini ve kültürel farklılıklarla birlikte eşdeğerliklerin olmayışı, çevirmenlerin bu tür ürün etiketleriyle uğraşırken karşılaştıkları başlıca sorunlardır. Anahtar Kelimeler: Yerlileştirme, yabancılaştırma, ürün etiketleri, ecza ve kişisel bakım ürünlerinin etiketleriMaster Thesis Haber Çevirisini Öğretmek: Görev Odaklı Bir Yaklaşım(2022) Abed, Manal Hadhal Abed; Suçin, Mehmet HakkıGöreve odaklı yaklaşım; anlama, üretme ve özgün bir dilde fikirle etkileşim kurma becerisi gerektiren bağımsız bir etkinlik olarak kabul edildiğinden öğrencinin iletişim ve iletişim sürecine aktif katılımına dayanır. Öğrenciler anlık olarak birbirlerini dinler, kendilerine sunulanları ve görevi yerine getirmek için ihtiyaç duyduklarını okurlar ve yazarlar; böylece iş birliği yaparlar ve karşılığında dil çıktılarının artmasını ve dil becerilerinin kazanılmasını etkilerler. Bu çalışma, haber çevirisi öğretiminde Görev Odaklı Yaklaşımın unsurlarını vurgulayarak bağlam düzeyinde açık ve örtük görüşleri ortaya çıkaran haber çevirisi öğretiminde Willis and Willis'in 'A Task-Based Approach' yaklaşımı aracılığıyla haber çevirisi için bütünleşik bir yaklaşım benimsemiştir. Yaklaşım kurgularının altı aşamasına göre hazırlanan on dört ders planına göre görev odaklılık somutlaştırılmıştır. Çalışma, haber çevirisine görev odaklı bir yaklaşımın öğrencilere, her sorunla karşılaştıklarında öğretmene bağımlı olmamak ve mevcut kaynakları kullanarak çeviri yapma sorumluluğu verdiği sonucuna varmıştır. Ayrıca çeviri öğrencilerine çeviri konusunda yardımcı olabilecek bir dizi araç ve strateji de sağlamaktadır. Bu öğretim yaklaşımının öğrenciler için değerli olduğu ve uygun şekilde uygulandığında haber çevirisinde yeterliliklerini artırmaya yardımcı olduğu söylenebilir. Diğer bi ifadeyle, görev odaklı yaklaşım ne kadar çok çalışılırsa etkinliklerin sıralanmasının o kadar gerekli olduğu gözlemlenmiştir. Genel olarak öğretmenin bu yaklaşımın geçerliliğinde önemli bir rol oynadığı ve dersi yürütme biçimlerinin haber çevirisine yönelik görev temelli yaklaşımın sonucu üzerinde önemli bir etkisi olduğu da kaydedilmiştir.Master Thesis Halil Cibran'ın Ermiş Adlı Eserinde Metaforların Arapçaya Çevirisi(2022) Alabdalı, Aeshah Nabeel Abdulkareem; Suçin, Mehmet HakkıMetafor, dilimizin önemli bir parçasıdır ve çeviri sürecinde mutlaka ele alınması gereken bir sorundur. Teorik ve pratik olarak çevirideki en zor problemlerden biridir. Eş anlamlılık ve çok anlamlılık kaynağı olmasının yanı sıra duygusal bir çağrışımı da vardır. Birçok metafor bir dilden diğerine çevrilemez veya bunun tam tersi de doğrudur. Bu çalışma, metaforların Arapçaya çevirisine odaklanmıştır. Bu çalışma için Lübnan asıllı Amerikalı şair ve yazar Halil Cibran'ın bir eseri olan 'Ermiş' seçilmiştir. Bu kitap dört çevirmen tarafından Arapçaya çevrilmiştir: Anthony Bashir (1926), Mikhail Naimy (1956), Tharwat Okasha (1966) ve Sargon Boulus (2008). Çalışma, dört çevirmenin Newmark'ın metafor çeviri prosedürlerini kullanarak çoğunlukla gerçek ve eksiltili çeviri tekniklerini kullandığını tespit etmiştir. Çevirmenler çoğu durumda, metnin hem dilsel hem de sosyal özelliklerini korumayı başarmışlardır. Ayrıca çalışma, Tharwat Okasha'nın Arapçaya çevirisinin, işlevi olmayan eklemelerin olmamasının yanı sıra deyimlerin derinliği ve iyi kelime seçimi nedeniyle orijinal metne en yakın olanlardan biri olduğunu ortaya koymaktadır. Buna ilaveten çalışmada, metaforları İngilizceden Arapçaya çevirirken çevirmenin kültürel, sosyal ve politik kavrayışa sahip olması gerektiği ortaya çıkmıştır.Master Thesis Şiir Tercümesi: Mahmoud Darwish'in Duvar Şiiri Tercümelerinin Bir Çalışmasıdır(2020) Badran, Khalıd Sallam Khalıd; Suçin, Mehmet Hakkı; Suçin, Mehmet Hakkı; Suçin, Mehmet Hakkı; Department of Translation and Interpretation; Department of Translation and InterpretationBu tezde, Darwish'in Duvar şiirinin İngilizce'ye çevirilmesindeki (tercüme edilmesindeki) sorunların ve kullanılan stratejilerinin tartışıp, analiz edilmesi ve bu stratejilerinin ne kadar kabul edilebilir olduklarının değerlendirilmesi istenmektedir (amaçlanmaktadır). Başka bir deyişle, bu çalışma, Duvar şiirinin içeriği ve özelliklerine ek olarak, yazılarında kullanılan tekniklerin ayrıntılı bir açıklamasının sağlanmasıyla da yapısal analiz çalışması olma özelliği taşımaktadır. Ayrıca bir yandan Berger ve Hammami, diğer yandan Fadi Joudah tarafından yapılan çevirilerin kalitesini analiz ederek hangi tercümenin, şairin mesajlarını sözcüksel ve içeriksel seviyelerde daha etkili bir şekilde tasvir ettiği ve daha doğru olduğu sonucuna varılacaktır. Bu çalışma daha iyi çeviriyi değerlendirmek için, çeviri süreci ve çeviri sırasında alınan kararların kapsamlı ve derin bir şekilde analizini sunacaktır. Makale sonucunda, Berger ve Hammami'nin, Duvar şiirinde şairin ne tarzını ne de hedef dilin normlarını(standartlarını) korumadıkları ve bu durumun bireysel seçimlerden kaynaklanabileceğini görülmüştür. Diğer yandan Joudah'ın çevirisinde ise mümkün olduğunda orjinal şiire sadık kalınmaya çalışıldığı ve bunun da Joudah için büyük bir avantaj olduğu gözlemlenmiştir. Ancak yine de Berger ve Hammami'nin çevirilerinde özellikle Hedef Dil'in kültürü hakkında daha geniş kültürel bilgilere bağlı olabilen ve kültüre ilişkin metinler arasılığı gibi bazı teknikleri daha iyi bir şekilde aktarıp ilettiği de gözlemlenenler arasındadır.Master Thesis Edward Saıd'in 'Oryantalizm' Adlı Kitabının Dört Arapça Çevirisi Üzerine bir İnceleme(2024) Jasim, Abdulrahman Naser; Suçin, Mehmet HakkıOryantalizm, Doğu-Batı kültürel ilişkilerinde son kırk yılın en tartışmalı terimlerinden biridir. Edward Said'in ufuk açıcı kitabı Oryantalizm adlı eseri yayımladıktan sonra hem kavram hem de kitap olarak Oryantalizm bir hayli tartışılmıştır. Eserin ana fikri, modern çağda ve özellikle on dokuzuncu yüzyılda Batılı yazarların Doğu ya da Şark terimleriyle bir soyutlama yaratarak Batı ya da Garp'ın karşısına koyduklarından ibarettir. Said'e göre bu alanla ilgilenen Oryantalistler, sömürge döneminin ve onun kültürel hegemonyasının temsilcileri haline gelmişlerdir. Bu yaklaşım, kısa bir süre zarfında Batı düşüncesinde 'Post-Kolonyalizm' olarak adlandırılan yeni bir akıma ilham kaynağı olmuş ve çeviriler aracılığıyla tüm etkisi tüm dünyaya yayılmıştır. Bu tez, Edward Said'in Oryantalizm adlı eserinin Arapçaya yapılmış dört çevirisini incelemektedir. Tez, Venuti'nin 'Çevirmenin Görünürlüğü' kavramı ışığında söz konusu çevirilerin eleştirel bir incelemesini yapmaktadır. Eserin ilk çevirmeni Kamal Abu Deeb'in (Kemal Ebû Dîb), kaynak metne yapısal açıdan yakın 'yabancılaştırıcı' yaklaşımının ardından bu yaklaşımı olumsuz kabul eden yeni çeviriler yayımlandı: Muhammad Enani (Muhammed Anânî), Nazir Jazmati (Nezîr Cezmâtî) ve Muhammad Asfour (Muhammed Asfûr). Çalışmamız Ebu Deeb'in yaklaşımlarının niteliğini ve bunların sonraki çevirmenler üzerindeki etkisini, Oryantalizm'in yeniden çevrilmesinin ardındaki nedenleri, benimsenen çeşitli stratejileri ve bunun ardındaki nedenleri araştırmaktadır. Çalışma, karşılaştırmalı ve analitik bir yaklaşım kullanılarak yapılmıştır.Master Thesis Alice Harikalar Diyarında'nın Arapça Çevirilerinde Yerlileştirme Stratejileri(2023) Al-nuaımı, Hudhaifa Basıl Dahham; Suçin, Mehmet Hakkıİngiliz çocuk edebiyatı Arapçaya çevrildiğinde, bu tezde incelenen yerlileştirme önemli bir çeviri stratejisidir. Tezde ortaya konan sorular araştırmanın temelini oluşturacak ve bu sorulara çözüm bulmak için kullanılacaktır. Ayrıca bu çalışma, çocuk edebiyatının İngilizceden Arapçaya çevirisini standartların veya normların yönetip yönetmediğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Schleiermacher'in çeviri yöntemi, bir metni çevirirken çevirmene iki seçenek sunar: Onu kaynak dile daha çok benzeterek yabancılaştırmak ya da hedef dile daha çok benzeterek yerlileştirmek. Bu tezde, Alice Harikalar Diyarında'nın (Carroll, 1865/2000) beş Arapça çevirisi değerlendirilmiştir. Analiz sonucu, beş Arapça çevirinin sistematik olarak kurallar veya normlar tarafından yönetilmediğini göstermektedir. Beş versiyonun hepsinde hem yerlileştirme hem de yabancılaştırma örnekleri bulunmaktadır. Bununla birlikte, çalışma, her versiyonun belirli yönlerden ya yerlileştirmeye ya da yabancılaştırmaya daha fazla eğildiğini ortaya koymaktadır. Alice Harikalar Diyarında'nın Arapça versiyonlarının çevirmenleri şunlardır: Amīra Kīwān (Carroll, 2003), Shākir Nasr alDīn (Carroll, 2012), Sihām bint Saniyya and Abd al-Salām (Carroll, 2013), Nādia alKhūlī (Carroll, 2013), and Tūqa Hāmid (Carroll, 2020).
