Aksoy, Nüzhet Berrin
Loading...
Name Variants
Nuzhet Berrin, Aksoy
Nüzhet Berrin, Aksoy
Aksoy,N.B.
A., Nuzhet Berrin
Aksoy N.
Aksoy, Nuzhet Berrin
A.,Nuzhet Berrin
Aksoy, Nüzhet Berrin
N. B. Aksoy
Aksoy B.
Aksoy,Nuzhet Berrin
N.,Aksoy
N., Aksoy
N.B.Aksoy
A.,Nüzhet Berrin
Nüzhet Berrin Aksoy
A., Nüzhet Berrin
Aksoy, Berrin
Aksoy, N. Berrin
Aksoy, N .berrin
Nüzhet Berrin, Aksoy
Aksoy,N.B.
A., Nuzhet Berrin
Aksoy N.
Aksoy, Nuzhet Berrin
A.,Nuzhet Berrin
Aksoy, Nüzhet Berrin
N. B. Aksoy
Aksoy B.
Aksoy,Nuzhet Berrin
N.,Aksoy
N., Aksoy
N.B.Aksoy
A.,Nüzhet Berrin
Nüzhet Berrin Aksoy
A., Nüzhet Berrin
Aksoy, Berrin
Aksoy, N. Berrin
Aksoy, N .berrin
Job Title
Profesör Doktor
Email Address
berrin.aksoy@atilim.edu.tr
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Scholarly Output
36
Articles
8
Citation Count
11
Supervised Theses
26
36 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 10 of 36
Master Thesis Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri derslerinin eğitimlerine katkısı(2018) Saka, Esra; Aksoy, Nüzhet Berrin; English Translation and InterpretationBu çalışma, Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı Bölümü dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri derslerinin akademik çalışmalarını olası etkilerini ve bu öğrencilerin söz konusu çeviri derslerine karşı tutumlarını ortaya koymayı hedeflemektedir. Araştırma, Bülent Ecevit Ünversitesi İngiliz Dili Edebiyatı öğrencilerine bu çeviri dersleriyle sağlayabileceği dil bilinci, okuma beceri, kelime edinimi, yazma becerileri, kültür bilinci, bilişsel beceriler, metin bilgisi gibi çeviri yetisini oluşturan öğeler üzerine odaklanmaktadır. Çalışma boyunca öne sürülen hipotez Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı Bölümü verilen çeviri derslerinin sözü edilen öğrencilere Türkçe ve İngilizce arasındaki dilsel farklılıklar üzerinde bilinç oluşturma , temel dil becerilerini geliştirme, Türk ve İngiiliz kültürleri arasındaki farklılıklar konusunda bilgi edinme, dil kullanımında bilişsel beceriler edinme, farklı metin ve edebi türlerin içerdiği dil zenginliğiyle ilgili farkındalık kazanmak gibi konularda yardımcı olabileceğidir. Çalışmada bu tezi desteklemek üzere nicel bir araştırma yürütülmüştür. Veriler cevapları 'tamamen katılıyorum' ve 'tamamen katılmıyorum' arasında beş değişken ve 25 maddeden oluşan Likert tutum ölçeği içeren bir anket kullanılarak toplanmıştır. Bu anketle İngiliz Dili Edebiyatı üçüncü sınıfı öğrencileriyle 2016-2017 akademik yılının bahar döneminde bir pilot çalışma yapılmış, anketin gerçeklik ve yeterliliği Cronbach Alfa Katsayı Testi ile kontrol edilmiştir. Nihai anket uygulaması pilot çalışmasından üç hafta sonra gerçekleştirilmiştir. Öğrencilerin anket sorularına verdiği cevaplar, Bülent Ecevit Üniversitesi İngiliz Dili Edebiyatı dördüncü sınıf öğrencilerinin eğitimleri boyunca aldıkları çeviri dersine karşı tutumlarının olumlu olduğu ve bu derslerin akademik çalışma ve başarılarına katkıda bulunduğunu ortaya koymuştur. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Bilim, Edebiyat, Dil Bilinci, Okuma Beceri, Kelime Edinimi, Yazma Becerileri, Kültür Bilinci, Bilişsel Beceriler, Metin Bilgisi.Article Çevirinin Bilimsel Gelişmeye Katkısı(Bilim ve Teknoloji, 2013) Aksoy, Berrin; English Translation and InterpretationÇeviri, kültürleri ve ulusları birbirine bağlayan ve aralarındaki iletişimi sağlayan araçtır. Uygarlıkların doğması, gelişmesi ve yayılması iletişim yoluyla gerçekleşmiş, bu iletişimin aracı da hep çeviri faaliyeti olmuştur. Uygarlık kavramı içinde bilimin ve bilimsel düşüncenin vazgeçilmez yerini gözönüne alarak, çeviri ve bilim arasında iki tür ilişki bulunduğunu söyleyebiliriz. Bunlardan biri, çevirinin bilimin geçmişine ve tarihine belgesel kanıtlar oluşturması, diğeri de bilginin, bilimin ve bilimsel düşüncenin aktarılması ve yayılmasındaki rolüdür.Master Thesis Sesli betimlemede korku ögelerinin çevirisi, Bird Box: Bir Netflix filmi(2024) Altıniğne, Elif Naz; Aksoy, Nüzhet Berrin; English Translation and InterpretationSesli betimleme, görme engelli izleyicilerin film, televizyon dizisi gibi görsel ürünlere kolay erişimini sağlayan görsel-işitsel çevirinin bir alt alanıdır. Bu tez, bir örnek olay olarak Kafes (2018) filmine odaklanarak korku/gerilim türünde sesli betimleme çevirisini araştırmaktadır. Korku filmlerinin negatif duyguları yansıtmak için görsel ögelere ağırlık vermesinden dolayı bu araştırma korku filmlerindeki sesli betimleme örneklerine odaklanmıştır. Nispeten yeni ve gelişen bir alan olarak sesli betimleme ve sesli betimleme çevirisi, özellikle korku filmlerinin ayrılmaz bir parçası olan görsel unsurların aktarılmasında belirli zorluklar doğurmaktadır. Bu araştırma, korku/gerilim türünde sesli betimleme çevirisinin sesli betimlemenin zorluklarına ve kısıtlamalarına bir çözüm olacağı ve zaman kazandıracağı hipotezine dayanır. Göstergebilim Kuramı, Film Çalışmaları ve Çeviribilim alanlarından elde edilen nitel verilere dayanan bu araştırma, sesli betimleme anlatısının hem Türkçe hem de İngilizcede nasıl işlediğini, sesli betimlemenin nasıl çevrildiğini ve çevrilmek üzere hangi göstergebilimsel kodların seçildiğini anlamaya çalışmıştır.Master Thesis Bir haber çevirisi çalışması: Rusya-Ukrayna çatışması ile ilgili haberlerin Türkçe'ye çevrilmesi örneği(2023) Devecioğlu, Seniha; Aksoy, Nüzhet Berrin; English Translation and InterpretationHabercilik dünyada ilk ortaya çıktığından bu yana giderek daha geniş alanları kapsayan, coğrafi ve kültürel olarak dünyanın her yerinden ve her katmandan insanın bilinçli veya bilinçsizce etkileşim içine girmesini sağlayan en temel olgudur. Günümüzde küreselleşme ve dijitalleşme sonucunda özellikle çevrimiçi medya organları sayesinde dünyanın en uzak noktasından bile haber alabilmekteyiz. Haberin kitleler üzerinde sahip olduğu çok büyük etki haber yazımı ve çevirisi konusunda pek çok kriteri ve süreç üzerinde etkisi olan pek çok faktörü beraberinde getirmiştir. Haberlerin farklı dillere çevrilmesinde ve hedef kitleye hitap eden bir metin ortaya çıkarılmasında kaynak metnin uğradığı değişimler karşılaştırmalı bir inceleme ve eleştiri için özellikle biçem, söylem ve kültür açısından önemli başlıklar oluşturmaktadır. Haber çevirisinin analizi, değerlendirilmesi veya eleştirisi için kapsamlı bir yöntemin bugüne kadar ortaya konmamış olması bu çalışmanın amacını belirlemiştir. Bu bağlamda iki önemli çeviri kuramcısı Raymond van den Broeck ve Margret Ammann'ın modelleri ele alınmış ve bunların birleştirilmesiyle oluşturulan çeviri eleştiri modeli ışığında geçtiğimiz yıldan bu yana dünya gündeminin büyük bölümünü işgal eden Rusya-Ukrayna çatışmasına ilişkin Türkçe ve İngilizce haberler incelenmiştir. Kuramcıların sunduğu adımlar, kaynak ve erek metinler arasındaki işlevin belirlenmesi, benzerlik ve farklılıkların ortaya çıkarılması açısından benzer amaçlarına sahip olduğundan birbiriyle örtüşen adımlar birleştirilmiş ve çekirdek bir modele ulaşılmıştır. Her bir haber metni çifti çevirmenin tercihlerini ortaya çıkarmak için maddeler halinde analiz edilmiştir. Broeck ve Ammann bir çeviriyi doğru ya da yanlış olarak değerlendirmekten kaçınmaya çalıştıklarından, bu seçimlerin amacına ve sonucuna odaklanılmıştır. Değişiklikler, eklemeler, çıkarmalar, sesdizimsel ve sözdizimsel değişiklikler belirlenerek yorumlanmış ve sonuç olarak bu tercihlerin nedenleri belirlenmiştir.Review Citation Count: 0Exile as a spatial metaphor in the postcolonial short story(Ovidius University, 2019) Aksoy,N.B.; English Translation and InterpretationThe aim of this paper is to examine how the theme of exile embedded in spatial metaphors is taken up in the postcolonial short story. I will begin by contextualizing the postcolonial short story, its characteristic features and major themes. My argument will focus on in what way and why the theme of exile is an important issue in postcolonial literature and on the manifestations of the exile theme as a metaphor of space in the short story genre. The role of space will also be discussed within this context since it is firmly bound to the idea of postcolonialism in its literary, psychological and sociological sense. My argument will be illustrated through stories by representative postcolonial writers whose works display a distinctly “post-colonial” concern with the theme of exile. © 2019 Ovidius University. All rights reserved.Article Citation Count: 8The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature(Presses Univ Montreal, 2010) Aksoy, Nuzhet Berrin; English Translation and InterpretationThe relation between translation and ideology is an example of a concrete case for a nation's struggle to take its place in the modern world. In the early years of the Turkish Republic, established by M. Kemal Ataturk and his followers after the Turkish War of Liberation (1919-1923), the dominant state ideology focused on a full-scale enlightenment and development initiative on all levels of society. The conditions which created the Renaissance and the spirit of humanism in the West were taken as a model and translation became one of the main instruments for the establishment of a modern society and a national literature following many reforms in education and language. This paper investigates how the state ideology manipulated translation, and its effects on the emergence of modern Turkish Literature.Article Citation Count: 0SPACES AND PLACES OF MODERNITY AND THE MODERN ARTIST IN OĞUZ ATAY’S “RAILROAD STORYTELLERS - A DREAM”(Konstantin Preslavsky University of Shumen, 2024) Aksoy,N.B.; English Translation and InterpretationThis paper examines Atay’s “Railroad Storytellers - A Dream” in terms of Atay’s modernist experimentation in his depiction of space and spatiality, emphasising his contribution to Turkish literature as a pioneer modernist author. Oğuz Atay’s distinctive and innovative style, which forms his affinities with the early Western modernists such as James Joyce and Virginia Woolf, establishes his significant place as a pioneer modernist author in Turkish literature in the 1970s. The concept of ‘house/ home’ by Gaston Bachelard in The Poetics of Space (1957, 2014) is instrumental for me as it pertains to the predicament of three storytellers as artists in the nameless and remote railroad station. The narrator of the story and his fellow storytellers gradually sink into disconnection, confusion, misery and poverty in an environment that represents the cold and unwelcoming face of technological modernisation symbolised by the space of the train station. The narrator’s quest for finding a ‘home’ to connect him to his readers and where he could exist as an artist comes to life in his attempt to write a letter to his readers, telling them he is still ‘here’ and asking them where they are. No matter how blighted that effort is since the narrator has no address to send the letters to, the endings for Atay’s story imply a need for connection with his readers expressed in the impossible meeting of the ‘here’ with the ‘where’ in spite or because of the estrangement and alienation of the artist/author in the modern world. Hence, the possibility of space as a ‘home’ for the author/narrator dwindles in the not forthcoming answer to the letter that will never reach its destination. Copyright © 2024 N. Berrin Aksoy.Book Part Citation Count: 1Adventures of the graphic novel in Turkey(Brill, 2019) Aksoy,N.B.; English Translation and InterpretationThis chapter describes how the graphic novel was initially translated, adapted, and appropriated in the Turkish cultural and literary polysystem from the West in the early years of the Turkish Republic (1923). The transfer enabled the graphic novel to be used as popular genre to contribute to the construction of a national identity of Turkishness through icons and heroes of Turkish history going back to Central Asia before moving to Asia Minor (Anatolia). Hence, the evolution of the graphic novel in Turkey goes parallel with the growth of popular culture under the influence of state-led westernisation efforts in the Turkish society. The initiatives towards creating a modern, west-oriented society necessitated the dissemination of culture among layers of society which was producing its dynamics to absorb these efforts within the frame of economic and social developments on a global scale. Steps towards creating a modern Turkish literature and to enrich culture and strengthen a national identity fit in with the adoption of the graphic novel genre in the early years. The translations enabled Turkish artists to develop their own examples in the genre to produce an awareness of national identity and links with history in a creative and easily comprehensible way. The graphic novel as an accessible form of production became a part of the developing cultural polysystem. According to Tynjanov, literature of a nation or culture contains a multi-layered structure of elements which relate to and interact with each other.1 The evolution of the graphic novel in the Turkish polysystem comprised several layers of texts, i.e. visual texts, and verbal texts. It does not hold such a significant role now in the cultural polysystem but has become an influential genre in creating global fantastic icons, norms and images. © Inter-Disciplinary Press 2016. All rights reserved.Article Citation Count: 1Assessing the role of style in literary translation(Ovidius University, 2017) Aksoy,N.B.; English Translation and InterpretationLiterary translation and its characteristics have been a point of attraction in literary and academic circles for so many years. It has been generally accepted that since style is the most distinguishing element of a literary text, its recreation in translation is of utmost importance. Hence, in order to understand the hows and whys of literary translation, a sound and definite description of what a literary text is, is needed as a first step. A source text of literature does not have the same qualities as those of its translated version since the translation carries in itself the shadows of both the source and the target linguistic and literary elements. In order to overcome the challenges of literary translation then, it is a prerequisite for the translator to be a very good reader of literature in order to fully grasp all the literary, stylistic and cultural qualities of the source text, with all its intended meanings and effects. © 2017 Ovidius University. All rights reserved.Article Citation Count: 0Technology-based innovations in the teaching of translation: An insight into whys and hows(Ovidius University, 2019) Aksoy,N.B.; English Translation and InterpretationTechnological developments in all the activities of social, economic and communicative areas of modern life brought forth a higher demand in translation services, which in turn, necessitates a review of translation teaching at the university level. Traditional teaching methods which heavily rely on teacher-oriented approaches where students are passive learners who focus on the study of linguistic exercises and manual translation tasks by themselves, are no longer sufficient to produce graduates who can compete in the booming computerised worklife in the translation profession. Hence, the integration of Machine Translation (MT) and Computer-Assisted Tools (CAT) becomes a priority in the translation teaching curriculum in order to enable students to deal with the challenging market conditions upon graduation. Students who have experience in the use of computer technologies by means of getting acquainted with them during their education will develop the necessary skills to produce terminologically-consistent, time-efficient and correct translations as required by translation companies and working environment. Also, with the help of use of computer technologies in their teamwork and project-based practices during their education and in their internship, students will develop interpersonal skills and network for better replacements upon graduation. © 2019 Ovidius University. All rights reserved.